Я ищу путь в иные миры...
В фильме "Однажды в Китае" главную героиню называют Тринадцатая тетя. Проверила через вики, перевод такой же. Так откуда такое странное имя?
Может это относится к традициям, или просто таков дословный перевод с китайского. Хотелось бы узнать точный ответ.

Спасибо за ответы, любопытство удовлетворено.

@темы: кино, Иностранные языки, Искусство, Обычаи

Комментарии
16.08.2011 в 15:20

We're all a little insane
В педивикии написано, что она дальняя родственница главного героя - может, тринадцатиюродная?
16.08.2011 в 15:25

Спетое вчера осталось вчера... ©
Возможно, она была тринадцатой девочкой в семье. Девочкам имён не давали. Это я что-то где-то слышала...
16.08.2011 в 15:39

この世界は。。。いいですか?
Вспомните итальянское имя Тредичино - "Тринадцатый". А ещё японские имена Ичиро ("Первый") или Санджо ("Третья")... Похоже, это обычное дело у многих народов: просто нумеровать детей.
16.08.2011 в 16:39

We're all a little insane
nio
В наших палестинах до (да и после) внедрения христианства тоже были распространены Первуша, Вторый, Третьяк и т.д. Меня в сабже тётя сильно смущает.
16.08.2011 в 17:23

Don't believe in miracles, depend on them (c)
В китайской байдупедии действительно 十三姨 - то есть перевод правильный-дословный (источник, если что baike.baidu.com/view/17494.htm). Хотя, 姨 = не только тетушка, там еще свояченница... В БКРСе есть и пример с 二姨 - [вторая] тётушка, вторая сестра матери. То есть так оно и выходит...
16.08.2011 в 19:23

Это же Жиллиман, что он, по-вашему, делает? Он строит империю. | Гюго. ФВЛЭ. | СПб.
В Китае девочек в семье могли просто нумеровать - Первая дочь, Вторая дочь... Тринадцатая дочь. Потом дочь вырастала, становилась женой, матерью, тётушкой и бабушкой - а имя-номер оставалось. Так и получалось: тётушка Тринадцатая была у своих родителей тринадцатой дочерью.
16.08.2011 в 20:41

Я ищу путь в иные миры...
Спасибо большое!! Стало гораздо понятнее