05:12

Меня нет внутри реальности, зато реальность есть внутри меня © Злой Мышкин
Как Англичане различают, на вы к ним обращаются или на ты? Ведь должны же как-то...

@темы: Иностранные языки

Комментарии
08.12.2011 в 05:39

Не верьте мне. Я говорю только правду.
:facepalm: Как вы различаете, когда вам говорят в презент симпле, а когда в презент прогрессив


Если в языке чего-то нет, значит носители этого языка не запариваются об этом.
08.12.2011 в 06:07

прелюдия студенистых пуфиков
В разных жизненных ситуациях с разными людьми используются разные языковые формы и речевые модели. Ни один англичанин в здравом уме не будет говорить с начальником или, к примеру, с родителями жениха\невесты при первом знакомстве, также как с близким другом.
На примере "окна":
Close the window - неформальная и несколько грубоватая просьба, от малознакомого человека я бы на такое оскорбилась. Если добавить please, фраза становится более вежливой.
Can you close the window? - тоже достаточно неформальная, но уже более уместная для друзей.
Could you (possibly) close the window?\Would you mind closing the window? - Нейтрально-вежливая форма, слово possibly добавляет формальности и, соответственно, вежливости.
Would you be so kind to close the window? - ошень формально, ошень-ошень вежливо, для тех, кого очень уважают, очень бояться или очень активно лижут жопу.
Если добавить please к любой из фраз, они становятся еще более вежливыми и формальными.
08.12.2011 в 06:18

ну, если им надо уважительно обратиться к кому-либо, то они используют добавления "sir", "miss","mister", "missus " и.т.д. Например, к официантке или к незнакомке на улице они обратятся "miss" без каких-либо дополнений, и это у них является аналогом нашего "вы". Но, если человек вам знаком, то будет правильно сказать "miss" или "mister" + фамилия.

вообще, вот небольшое разъяснение по этому поводу: www.languages-study.com/english-addresses.html
08.12.2011 в 08:56

Just a bitch who makes biscuits
В том-то и прелесть, что у них всегда на "вы")) Вообще это понятно из контекста и интонации.
08.12.2011 в 09:10

この世界は。。。いいですか?
Изучающим английский ещё повезло. Японистам хуже - вежливость хоть и грамматическая категория, но грамматика бывает настолько хитрая, что порой даже сомневаешься: очень вежливо попросил что-то сделать, возвеличив собеседника, или грубо приказал, унизив его. Поэтому я часто не рискую говорить очень вежливо, а ограничиваюсь стандартным ...-て下さい。
08.12.2011 в 09:23

Сеять уныние - великий грех.
Если просто по имени - это на "ты". А вообще английское "ты" - thee или thou. Но это слово уже устаревшее и они его не используют. Я это местоимение только у Шекспира в оригинале встречала.

АПД: вот статья из вики: ru.wikipedia.org/wiki/Thou
08.12.2011 в 09:56

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
да все гораздо проще, народ)) когда обращаются по первому имени, Джон - это на ты, когда обращаются по фамилии, Мр Браун - это на Вы)))
обратите внимание в фильмах, кто то кому то говорит:
- Хэллоу, Мр Браун
( а он отвечает)
- Колл ми Джон!

вот это и значить на - будем на ты))))
08.12.2011 в 13:42

I'm your source of self-destruction ©
Короче, ответ можно уместить в одно слово - контекст.