Меня нет внутри реальности, зато реальность есть внутри меня © Злой Мышкин
Как Англичане различают, на вы к ним обращаются или на ты? Ведь должны же как-то...
Если в языке чего-то нет, значит носители этого языка не запариваются об этом.
На примере "окна":
Close the window - неформальная и несколько грубоватая просьба, от малознакомого человека я бы на такое оскорбилась. Если добавить please, фраза становится более вежливой.
Can you close the window? - тоже достаточно неформальная, но уже более уместная для друзей.
Could you (possibly) close the window?\Would you mind closing the window? - Нейтрально-вежливая форма, слово possibly добавляет формальности и, соответственно, вежливости.
Would you be so kind to close the window? - ошень формально, ошень-ошень вежливо, для тех, кого очень уважают, очень бояться или очень активно лижут жопу.
Если добавить please к любой из фраз, они становятся еще более вежливыми и формальными.
вообще, вот небольшое разъяснение по этому поводу: www.languages-study.com/english-addresses.html
АПД: вот статья из вики: ru.wikipedia.org/wiki/Thou
обратите внимание в фильмах, кто то кому то говорит:
- Хэллоу, Мр Браун
( а он отвечает)
- Колл ми Джон!
вот это и значить на - будем на ты))))