lazy beast
Как в оригинале "Властелина Колец" звучит прозвище Арагорна как Бродяжника? Или Странника. Как перевели издательства, у кого как...

@темы: Литература

Комментарии
30.12.2011 в 14:32

A cold wind blows away the laughter from this treasured place...
Strider (от stride = уверенная походка, широкий шаг, или что-то в этом роде).
По сути любой из этих переводов верный)
30.12.2011 в 14:37

нашёл дома ножи? импровизируй
Был он и Колоброд, и Бродяга-Шире-Шаг.
30.12.2011 в 14:37

lazy beast
Simon.cleric,
А можно кусок текста увидеть? :shuffle:
В русском да, а в англ, как я узнаю вот, это могут быть два графически разных слова:alles:
30.12.2011 в 14:42

lazy beast
...Хрусталь...,
Точно! Колоброд. Я где-то видела..все вспоминала это смешное слово...
30.12.2011 в 14:47

зелёное сердце
the wanderer Maxima, в книге на оригинальном языке английским по белому написано "Strider".
30.12.2011 в 15:04

...inner fear - your worst enemy... (c)
`So all my plan is spoilt! ' said Frodo. `It is no good trying to escape you. But I'm glad, Sam. I cannot tell you how glad. Come along! It is plain that we were meant to go together. We will go, and may the others find a safe road! Strider will look after them. I don't suppose we shall see them again.'
`Yet we may, Mr Frodo. We may,' said Sam.
(c)
30.12.2011 в 15:07

lazy beast
Эльвен,
Окей))
30.12.2011 в 15:28

Have you ever call 911?
вчера только смотрела с субтитрами - Strider 100%
30.12.2011 в 21:25

Do thou amend thy face, and I'll amend my life
Simon.cleric, По сути любой из этих переводов верный)
То есть вы считаете, правильно перевести "человек, преодолевающий большие расстояния" как Бродяжник, он же Колоброд, он же Шатун, он же Гога, он же Юра, он же Жора?
В кинотеатре был Странник и этот перевод я считаю единственно верным из существующих. Эти же вот просторечивые, местами оскорбительные прозвища кажутся неуместными.
Да и вообще, слово-то какое красивое - Strider...
30.12.2011 в 21:30

зелёное сердце
Lost Not Found, вообще-то, прозвище как раз было ему дано быдлообывателями, покой которых он охранял, за то, что ошивался вроде как без дела кругом, и не несло положительного значения, в т.ч. было несколько пренебрежительным, ага.
30.12.2011 в 21:36

Do thou amend thy face, and I'll amend my life
Tinne, в оригинальном названии пренебрежительного оттенка замечено не было, равно как и любого негативного. Думаю, если бы он имел место, то:
а) Толкиен уж как-то подобрал бы слово поудачнее, он это умел;
б) Арагорна так не называл бы Фродо. Пиппин какой-нибудь ещё ладно, он не сильно запаривался, а вот Фродо, исполненный благодарности и самых дружественных чувств, - вряд ли.
30.12.2011 в 22:08

зелёное сердце
Lost Not Found, что значит, замечено не было пренебрежительного оттенка? Баттербур говорит, что стрёмные они ребята, эти рейнджеры, и даже пытается оградить Фродо от встречи с Арагорном. И сам Арагорн говорит не "моё имя...", а "меня называют", т.е. это явно прозвище, данное извне, и не слишком им самим принятое.
Хоббиты называли его так, поскольку не знали другого имени, потом уже по привычке, это естествеено. Сам же автор, после того, как выясняется настоящее имя, называет его исключительно Арагорном.И да, прозвище уместно именно просторечивое, потому что придумано простыми людьми, так что Бродяжник — вполне себе адекватный перевод, на мой вкус, да и Колоброд. Они не прямо оскорбительны, но и отношение населения демонстрируют.
30.12.2011 в 22:16

Do thou amend thy face, and I'll amend my life
Tinne, Гэндальф в письме к Фродо, которое Арагорн ему передал, назвал настоящее имя Арагорна. В самом последнем поскриптуме. Если надо, приведу страницу. Тем не менее, хоббиты продолжают называть Арагорна по прозвищу
30.12.2011 в 22:20

зелёное сердце
Lost Not Found, эээ, я вообще-то написала, что да, они продолжают так его называть, прочтите мой предыдущий комментарий повнимательней.Фродо даже выкрикивает его прозвище в восторге, когда Элронд говорит, что Арагорн идёт с ними. И это естественно — называть кого-то так, как он впервые представился, к тому же до Ривенделла трепать своими настоящими именами всей компании было не с руки.
30.12.2011 в 22:33

Do thou amend thy face, and I'll amend my life
Мой предыдущий комментарий был ещё одним аргументом в пользу того, что Фродо называл Арагорна Бродяжником не по незнанию, а по собственному (и Арагорновому) желанию. И даже по привычке они бы вряд ли звали человека обидным прозвищем. С Колобродом ещё можно было бы смириться, ибо фигли, просторечивое слово, а хоббиты - народ простой. Но если это Бродяжник... Там уже не далеко до Бомжа, как верно подметил Гоблин XD
Если вас в школе прозвали Хмырь, вы будете просить друзей называть вас так же? А друзья, которые вас уважают, согласятся с этим? Хмырь, спасибо, что дал списать! Бродяжник, спасибо, что спас нас от назгулов! XDDD
30.12.2011 в 22:46

зелёное сердце
Lost Not Found, вы утрируете. Бродяжник — от слова бродить, что обидного? Слова БОМЖ в Среднеземье неизвестно, вы уже проецируете свои какие-то современные ассоциации и комплексы на совершенно другой мир.
Арагорну не нужно было светиться, поэтому он использует то имя, которым его обозвали селяне, что, он будет к каждому подходить и просить не называть его так? Смешно. Не заморачивался просто на обиды, а использовал ситуацию с умом. Как я уже говорила, в пользу того, что сам Арагорн не очень ассоциирвал себя с этим именем, свидетельствует то, что вместо обычного представления "My name is" или "I'm" (как представляются остальные, даже вымышленными именами), он говорит "I'm called Strider". Прозвище не оскорбительное, оно просто пренебрежительное, но вцелом нейтральное.
30.12.2011 в 23:02

Do thou amend thy face, and I'll amend my life
Tinne, я вам о том толкую, что не было в оригинальном слове небрежного оттенка. Если бы он был необходим, автор подобрал бы именно такое. А так - совершенно нейтральное, даже не просторечное, чего никак нельзя сказать о Колоброде или Бродяжнике. И даже если у слова "бродяжник" нейтральная этимология, в современных умах оно совершенно чёткий негативный окрас приобрело. И тут дело не в чьих-то комплексах, а в коллективном мышлении. Меня ещё в мои 12 возмутило, когда я читала. Например, слово "проказник" не вызывает никакого отторжения, и мало кто помнит, что оно произошло от названия болезни - "проказа". Тут ситуация наоборот, но принцип тот же.
Авик у вас клёвый, кстати
30.12.2011 в 23:16

зелёное сердце
Lost Not Found, я поняла о чём вы толкуете, вы говорите, что переводчики подобрали неоправданно оскорбительное слово для прозвища, которое в оригинале очень даже миленькое, по вашему мнению. Я толкую об обратном.
Естественно, селяне не станут прям в глаза оскорблять рослого сильного мужчину мерзким прозвищем. Но над его длинными ногами и образом жизни они явно посмеивались, а его самого считали небогатым бродягой с мутными намерениями, отсюда и прозвище. Да, оно не прямо-таки обидное, но намекает на его длинные ноги и вечные шатания кругом.
Мне лично, ни в 8, ни в 13, ни когда либо впоследствие слово Бродяжник (и даже слово бродяга)обидным не казалось, в моём первом переводе ещё где-то упоминалось, что вот, мол, хоть у него и обидное прозвище Колоброд, но он душка, я очень удивилась - чего ж такого обидного в слове Колоброд, неблагозвучно ужасно да, но смысл вполне себе необиден. Возможно, это действительно просто разница нашего с вами восприятия, я в скитаниях и всём таком прочем ничего обидного не вижу, исключительно приятное ))

Спасибо, у вас тоже ничего так)
30.12.2011 в 23:30

Do thou amend thy face, and I'll amend my life
Tinne, как какой-никакой филолог, я неплохо различаю экспрессивно и нейтрально окрашенную лексику. И если даже отбросить моё личное восприятие (не только моё, конечно, но всё же), то разница между Strider и всем, что предложили всевозможные переводчики для меня лично очевидно. Именно по степени экспрессивности. Безусловно, я не токиеновед и не могу знать, что именно подразумевал Творец, но для меня все эти колоброды, бродяжники и шатуны - практически то же самое, что Невилль Длиннопопп из "Гарри Поттера" в переводе неподражаемой Спивак. Вроде как ничего на первый взгляд страшного, но жопа-то наличествует так или иначе.
30.12.2011 в 23:42

зелёное сердце
Опять вы утрируете. Сравниваете жопу с нормальными словами. Шатун, да, соглашусь, медведь какой-то неадекватный, но такого перевода я в глаза не видела, и впервые о таком наименовании вообще слышу (Википедия тоже, кстати, такого перевода не знает, что дополняет моё представление о вашей аргументации), поэтому упоминаю только Колоброда и Бродяжника, кои тоже, на моё, не филологическое, но всё же имеющееся в наличии, ламатьяве не кажутся прямо-таки пышушими ненавистью или презрением к персонажу.
Из приведённых в той же Вики переводов мне вообще ни один не кажется достойным негодования (Strider Бродяжник, Колоброд,Бродяжник,Скороход,Бродяга,Бродяга-Шире-Шаг, Бродяжник,Странник).
Странник, за которого вы радеете, таки слишком безличное наименование, тех же рейнджеров всех можно назвать странниками, но Арагорн явно выделяется на их фоне высоким ростом и длинными ногами, и как его перевести? Длинноног что ли?
30.12.2011 в 23:42

...inner fear - your worst enemy... (c)
Lost Not Found, Длиннопупс!
30.12.2011 в 23:44

зелёное сердце
А, не, извините, вроде где-то Шатун таки мелькает. Этот перевод совершенно далёк от оригинала и да, бестактен, но всего остального это не отменяет.
30.12.2011 в 23:51

Do thou amend thy face, and I'll amend my life
Tinne, Шатуна знаю от подруги. Сама бы в жизни не додумалась, честно.
Я не столько ратую за Странника, сколько утверждаю, что из всех существующих переводов этот кажется мне наиболее удачным. Безусловно, он не подчёркивает особенность Арагорна, но так же этого не делают и Колоброд, Бродяжник и Бродяга. Бродяга-Шире-Шаг - это уж слишком, я считаю, а Скороход как-то тоже не в ту степь.
При переводе всегда приходится чем-то жертвовать. Либо теряется частичка смысла, либо экспрессивность, либо что-нибудь ещё. Всяко я считаю, что раз уж терять смысл, то хоть нейтральность можно оставить в покое. Переводчики перестарались с экспрессивностью и простотой языка хоббитов, как по мне, но я никого не собираюсь осуждать, ибо понимаю, что "сначала добейся")))

Эльвен, Долгопупс у Росмэна, Джиннопопп у Спивак
31.12.2011 в 00:04

зелёное сердце
Lost Not Found, ну так stride переводится как "шаг, широкий шаг, шагать большими шагами", а не "странствовать", плюс стоит всё-таки учитывать отношение к нему тех, кто его наименовал. Шагальщик что ли? Шагун? Длинношаг? В оригинале, как я уже, наверное, в пятый раз говорю, есть ирония по поводу его длинных ног и шатания с неясными целями, игра слов, так что не такое уж и нейтральное у него в оригинале прозвище, а Бродяжник и Колоброд не настолько экспрессивны, чтобы вызывать злость, хотя игра пропала, это да.
31.12.2011 в 00:14

...inner fear - your worst enemy... (c)
Lost Not Found, блеать :alles:
31.12.2011 в 00:19

Do thou amend thy face, and I'll amend my life
Tinne, да я с первого раза поняла вашу мысль)) И да, я знаю, что значит stride. Конечно, будь в великом и могучем (а в такие моменты я понимаю, что в бедном и убогом) русском языке слова вроде Широкошагатель, которые звучали бы адекватно, это было бы идеально. И я повторю, что не ратую за Странника. Для меня оно самое приемлемое исключительно потому, что на чрезмерную экспрессивность лексики я уж больно остро реагирую. А в случае с беднягой Арагорном - ещё и не оправданы эти приёмы. Покоя-то мне не даёт именно тот факт, что друзья его продолжали так величать. Из всех предложенных прозвищ только Странник может быть друзьями использован. А Бродяжник... Бродяга - ещё куда ни шло, но опять же - не такие уж они и близкие друзья.
Короче, если бы мы все говорили на одном языке, не было бы у нас вообще никаких проблем >_<
31.12.2011 в 00:27

Do thou amend thy face, and I'll amend my life
Эльвен, ага, как-то так
31.12.2011 в 00:46

зелёное сердце
Lost Not Found, Бродяга несколько грубее, чем Бродяжник. А друзья могут уже не воспринимать прозвище как отдельное слово, сколь экспрессивным бы оно ни было (да и какая в Бродяжнике и Колоброде экспрессия, вот Шатун да, или там Бродяжка, или Бродун, или Шваль Мимоходная — это да, я понимаю, экспрессия). Вот у меня есть подруга с прозвищем Кузя (от фамилии), и друзья спокойно её так называют, невзирая на то, что это мужское имя, и с домовёнком не ассоциируют, потому что привыкли, и животными прозвищами многие друг друга называют и не морщатся. Так что не вижу ни экспрессии в Бродяжнике и Колоброде, ни криминала.
31.12.2011 в 00:59

Do thou amend thy face, and I'll amend my life
Tinne, Швалью вы меня вынесли, извините XDD Трудно продолжать диалог на том же уровне, ржу XDDD Окей, давайте сойдёмся на том, что мы не переводчики и пока не "добились", поэтому можем только бессмысленные разговоры разговаривать XDD В любом случае, восприятие - штука субъективная
31.12.2011 в 01:09

зелёное сердце
Ну дак экспрессия же, что вы хотели Х)
Бессмысленные, не бессмысленные, а я хороший спор люблю, он помогает точить язык и лучше понимать и формулировать собственную позицию, так что всё не напрасно, ящитаю.
Да, восприятие — штука субъективная, соглашусь.