lazy beast
Как в оригинале "Властелина Колец" звучит прозвище Арагорна как Бродяжника? Или Странника. Как перевели издательства, у кого как...
По сути любой из этих переводов верный)
А можно кусок текста увидеть?
В русском да, а в англ, как я узнаю вот, это могут быть два графически разных слова
Точно! Колоброд. Я где-то видела..все вспоминала это смешное слово...
`Yet we may, Mr Frodo. We may,' said Sam.
(c)
Окей))
То есть вы считаете, правильно перевести "человек, преодолевающий большие расстояния" как Бродяжник, он же Колоброд, он же Шатун,
он же Гога, он же Юра, он же Жора?В кинотеатре был Странник и этот перевод я считаю единственно верным из существующих. Эти же вот просторечивые, местами оскорбительные прозвища кажутся неуместными.
Да и вообще, слово-то какое красивое - Strider...
а) Толкиен уж как-то подобрал бы слово поудачнее, он это умел;
б) Арагорна так не называл бы Фродо. Пиппин какой-нибудь ещё ладно, он не сильно запаривался, а вот Фродо, исполненный благодарности и самых дружественных чувств, - вряд ли.
Хоббиты называли его так, поскольку не знали другого имени, потом уже по привычке, это естествеено. Сам же автор, после того, как выясняется настоящее имя, называет его исключительно Арагорном.И да, прозвище уместно именно просторечивое, потому что придумано простыми людьми, так что Бродяжник — вполне себе адекватный перевод, на мой вкус, да и Колоброд. Они не прямо оскорбительны, но и отношение населения демонстрируют.
Если вас в школе прозвали Хмырь, вы будете просить друзей называть вас так же? А друзья, которые вас уважают, согласятся с этим? Хмырь, спасибо, что дал списать! Бродяжник, спасибо, что спас нас от назгулов! XDDD
Арагорну не нужно было светиться, поэтому он использует то имя, которым его обозвали селяне, что, он будет к каждому подходить и просить не называть его так? Смешно. Не заморачивался просто на обиды, а использовал ситуацию с умом. Как я уже говорила, в пользу того, что сам Арагорн не очень ассоциирвал себя с этим именем, свидетельствует то, что вместо обычного представления "My name is" или "I'm" (как представляются остальные, даже вымышленными именами), он говорит "I'm called Strider". Прозвище не оскорбительное, оно просто пренебрежительное, но вцелом нейтральное.
Авик у вас клёвый, кстати
Естественно, селяне не станут прям в глаза оскорблять рослого сильного мужчину мерзким прозвищем. Но над его длинными ногами и образом жизни они явно посмеивались, а его самого считали небогатым бродягой с мутными намерениями, отсюда и прозвище. Да, оно не прямо-таки обидное, но намекает на его длинные ноги и вечные шатания кругом.
Мне лично, ни в 8, ни в 13, ни когда либо впоследствие слово Бродяжник (и даже слово бродяга)обидным не казалось, в моём первом переводе ещё где-то упоминалось, что вот, мол, хоть у него и обидное прозвище Колоброд, но он душка, я очень удивилась - чего ж такого обидного в слове Колоброд, неблагозвучно ужасно да, но смысл вполне себе необиден. Возможно, это действительно просто разница нашего с вами восприятия, я в скитаниях и всём таком прочем ничего обидного не вижу, исключительно приятное ))
Спасибо, у вас тоже ничего так)
Из приведённых в той же Вики переводов мне вообще ни один не кажется достойным негодования (Strider Бродяжник, Колоброд,Бродяжник,Скороход,Бродяга,Бродяга-Шире-Шаг, Бродяжник,Странник).
Странник, за которого вы радеете, таки слишком безличное наименование, тех же рейнджеров всех можно назвать странниками, но Арагорн явно выделяется на их фоне высоким ростом и длинными ногами, и как его перевести? Длинноног что ли?
Я не столько ратую за Странника, сколько утверждаю, что из всех существующих переводов этот кажется мне наиболее удачным. Безусловно, он не подчёркивает особенность Арагорна, но так же этого не делают и Колоброд, Бродяжник и Бродяга. Бродяга-Шире-Шаг - это уж слишком, я считаю, а Скороход как-то тоже не в ту степь.
При переводе всегда приходится чем-то жертвовать. Либо теряется частичка смысла, либо экспрессивность, либо что-нибудь ещё. Всяко я считаю, что раз уж терять смысл, то хоть нейтральность можно оставить в покое. Переводчики перестарались с экспрессивностью и простотой языка хоббитов, как по мне, но я никого не собираюсь осуждать, ибо понимаю, что "сначала добейся")))
Эльвен, Долгопупс у Росмэна, Джиннопопп у Спивак
Короче, если бы мы все говорили на одном языке, не было бы у нас вообще никаких проблем >_<
Бессмысленные, не бессмысленные, а я хороший спор люблю, он помогает точить язык и лучше понимать и формулировать собственную позицию, так что всё не напрасно, ящитаю.
Да, восприятие — штука субъективная, соглашусь.