20:41

Истинная рейвенкловка// MC Word/author, slave-fic, non-con, bdsm, NC-21
Простите за глупый опрос, но не могу понять, и не знаю, как искать.
Вот есть псалом 56:3-4 NIV When I am afraid, I will trust in you. (он сто лет уже стоит у меня в мозилле в теме).
Я много раз пыталась найти его русский аналог: ну, то есть гуглила по цифрам (выдает совсем другой фрагмент! А именно: Воззову к Богу Всевышнему, Богу, благодетельствующему мне;) , потом - по дословному переводу. По переводу находит, но - только в качестве перевода с английского. То есть русского такого не существует? (про Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла... помню, но это же не оно?)
Я так понимаю, что различия между английским и русским вариантом незначительны.
В общем, теперь наконец вопрос: откуда этот псалом и есть ли он в русскоязычной библии?

@темы: Иностранные языки, Религия, Религия: христианство

Комментарии
09.04.2012 в 20:45

Это больше не бред, это - факт. И прискорбный.
Когда я в страхе, на Тебя я уповаю. В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть? Псалом 55:4.
09.04.2012 в 20:48

Истинная рейвенкловка// MC Word/author, slave-fic, non-con, bdsm, NC-21
Сайфо, ой, спасибо огромное! как замечательно!
а можете только объяснить, почему цифры не совпадают? я совсем нуб((
09.04.2012 в 20:48

Древних ратей воин отсталый.
Да, по-любому в нашей это 54, ибо по номерам у нас псалмы не совпадают. В английской Библии наш девяностый тоже не девяностый.
09.04.2012 в 20:49

Истинная рейвенкловка// MC Word/author, slave-fic, non-con, bdsm, NC-21
Mister Slig, да, а почему они не совпадают? где и какие пропущены? или они объединены?
09.04.2012 в 20:50

Древних ратей воин отсталый.
Крошка Капризуля Хоч, википедия, например:

Разбиение текста на псалмы (и, следовательно, их нумерация) различается в иудейском (так называемом масоретском) тексте Библии и в древнегреческом «переводе 70 толковников» (Септуагинте).

Православная церковь использует переводы, основанные на Септуагинте, и, соответственно, греческую нумерацию псалмов.
Римско-католическая церковь традиционно использует латинский перевод (именуемый Вульгата), где нумерация также совпадает с греческой; такая же нумерация и в современном латинском издании Литургии часов. Однако в новом латинском переводе Библии (Новая Вульгата), равно как и во многих переводах на национальные языки, используется масоретская нумерация.
Протестанты обычно используют масоретскую нумерацию.

Септуагинта (и, соответственно, православная Псалтирь) содержит также 151-й псалом, который, впрочем, не входит ни в одну из кафизм (см. ниже) и при богослужении не читается.

В большинстве российских изданий Библии, в том числе и протестантских, обычно используется греческая нумерация (о чём всегда необходимо помнить при переводах и сравнении текстов), иногда двойная. В данной статье, в соответствии с установившейся традицией, также применяется греческая нумерация.

09.04.2012 в 20:52

Это больше не бред, это - факт. И прискорбный.
Не 54, а 55. Я в первый раз опечаталась. Псалом 55 от 4 стиха и далее.
09.04.2012 в 20:52

Древних ратей воин отсталый.
Вернее, нет, не 54, а 55, но стих всё равно 4.
09.04.2012 в 20:54

Древних ратей воин отсталый.
Блин)))
09.04.2012 в 20:54

Это больше не бред, это - факт. И прискорбный.
09.04.2012 в 20:55

Крошка Капризуля Хоч, по поводу "Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла.." то это 22 паслом
09.04.2012 в 20:57

Истинная рейвенкловка// MC Word/author, slave-fic, non-con, bdsm, NC-21
Mister Slig, да, гуглить правильно я точно не умею)) надо было сразу сообразить, еще раз спасибо!)))
10.04.2012 в 12:56

invisible
Хм.. надо же. Я не знала, что разбиение на стихи бывает разным.
Помню в одной протестанской церкви библия читалась на английском и русском языках (переводились слова пастора и зачитывались куски текста библии). Библия у всех была приобретена у кого где), но различий не наблюдалось.