Истинная рейвенкловка// MC Word/author, slave-fic, non-con, bdsm, NC-21
Простите за глупый опрос, но не могу понять, и не знаю, как искать.
Вот есть псалом 56:3-4 NIV When I am afraid, I will trust in you. (он сто лет уже стоит у меня в мозилле в теме).
Я много раз пыталась найти его русский аналог: ну, то есть гуглила по цифрам (выдает совсем другой фрагмент! А именно: Воззову к Богу Всевышнему, Богу, благодетельствующему мне;) , потом - по дословному переводу. По переводу находит, но - только в качестве перевода с английского. То есть русского такого не существует? (про Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла... помню, но это же не оно?)
Я так понимаю, что различия между английским и русским вариантом незначительны.
В общем, теперь наконец вопрос: откуда этот псалом и есть ли он в русскоязычной библии?
Вот есть псалом 56:3-4 NIV When I am afraid, I will trust in you. (он сто лет уже стоит у меня в мозилле в теме).
Я много раз пыталась найти его русский аналог: ну, то есть гуглила по цифрам (выдает совсем другой фрагмент! А именно: Воззову к Богу Всевышнему, Богу, благодетельствующему мне;) , потом - по дословному переводу. По переводу находит, но - только в качестве перевода с английского. То есть русского такого не существует? (про Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла... помню, но это же не оно?)
Я так понимаю, что различия между английским и русским вариантом незначительны.
В общем, теперь наконец вопрос: откуда этот псалом и есть ли он в русскоязычной библии?
а можете только объяснить, почему цифры не совпадают? я совсем нуб((
Разбиение текста на псалмы (и, следовательно, их нумерация) различается в иудейском (так называемом масоретском) тексте Библии и в древнегреческом «переводе 70 толковников» (Септуагинте).
Православная церковь использует переводы, основанные на Септуагинте, и, соответственно, греческую нумерацию псалмов.
Римско-католическая церковь традиционно использует латинский перевод (именуемый Вульгата), где нумерация также совпадает с греческой; такая же нумерация и в современном латинском издании Литургии часов. Однако в новом латинском переводе Библии (Новая Вульгата), равно как и во многих переводах на национальные языки, используется масоретская нумерация.
Протестанты обычно используют масоретскую нумерацию.
Септуагинта (и, соответственно, православная Псалтирь) содержит также 151-й псалом, который, впрочем, не входит ни в одну из кафизм (см. ниже) и при богослужении не читается.
В большинстве российских изданий Библии, в том числе и протестантских, обычно используется греческая нумерация (о чём всегда необходимо помнить при переводах и сравнении текстов), иногда двойная. В данной статье, в соответствии с установившейся традицией, также применяется греческая нумерация.
Помню в одной протестанской церкви библия читалась на английском и русском языках (переводились слова пастора и зачитывались куски текста библии). Библия у всех была приобретена у кого где), но различий не наблюдалось.