Даумантас, да все равно, в какую эпоху. Есть ли вообще у арабов похожее универсальное обращение? Вот идет человек по улице, встречает своего соседа, и говорит ему: "Доброе утро, мистер Джонс!" А арабы что-то такое могут сказать?
Нене, саид - так вполне можно обратиться к незнакомому человеку, подчеркнув свое уважение к нему! Но может быть это слегка высокопарно... Еще уважительное обращение - абу, в переводе отец. Абу Ахмед - означает что человек отец, и первенца у него зовут ахмед. Но тут предполагается, что ты знаешь этого человека и как зовут его первого сына
Rriva Да, прошу прощения, в современных арабских языках возможно) Хотя как подсказывает англоязычная Вики, это обращение все же чаще звучит как "сиди" или даже просто "си". Хотя опять же, зависит от региона и диалекта.
Wednesday Addams Извините, но это тоже самое, что спросить - а есть ли универсальное обращение у европейцев. Да, есть. Только у всех оно звучит по-разному.
Люди слабы, они верят в то, во что хотят верить или в то, чего боятся.
1. Sidi is a masculine title of respect in Western Arabic language and Egyptian Arabic (sayyid in other dialects) equivalent to modern popular usage of the English Mr.. It is also used in other Arabic dialects, such as Eastern Arabic, as well as by Muslims of the Indian subcontinent in the Urdu language; however, in these latter two cases, "Sidi" does not have so much currency as titles like sayed, janab or saheb.
2. На самом деле, тут еще важно, в какой именно стране дело происходит. В Египте, в Сирии, пожалуй, и в Палестине, стоит употреблять حضرة Обычно, к нему присоединяется слитное местоимение, тогда к мужчине обращаетесь: hadraTEK а к женщине hadraTIK. Очень уважительная, а в Египте - и самая распространенная форма.Кроме того, еще можно использовать أستاذ Не надо ориентироваться на его словарное значение: в реальной жизни "Ya Ustaz..." это не к учителю/профессору, а просто уважительное обращение к мужчине.
3.В персидском просто множество способов обращения, у каждего есть специфические оттенки значения. самые употребляемые:
во первых, лучше всегда исползовать местоимение شما шума = вы; некоторые даже к детям так говорят (и говорят еще "песар ага" - господин мальчик; "дохтар ханум" - госпожа девочка).
آقا [āqā] 'господин' - вместе с фамилей "ага-е [фамилия]"; с имением - "[имя] ага" خانم [хānom] 'госпожа' с фамилей см. мн. число:всегда خانمها [хānomhā] جناب آقا [jenāb āqā] 'почтеный господин' - большой степень уважения; говорят нпр. дженаб-е сафир; дженаб-е раис سرکار خانم [sarkār chānom] эквивалент дженаб ага для женщин
جناب آقایان و سرکار خانمها [jenāb āqāyān-o sarkār xānomhā] - дамы и господа
حاجی [hāji] 'хаджи' - не только к действительным хаджим, но и к ахундам, торговцам, офицерам полиции и др. лицам среднего или пожилого возраста и сравнительно высокого статуса. обращение не совсем формальное, но с большим уважением к адресату. существует тоже حاج آقا[hāj-āqā] и حاج خانم [hāj-xānom] 'pani hadżi' - здесь внимание - так как подразумывается "средний возраст", не всем дамам такое обращение будет нравится
برادر [barādar] 'брат' - употребляемое больше всего среди религиозных людей خاهر [xāhar] 'сестра' - как выше
среди друзей/для выражения фамилиарности могут употреблятся:
azizam - 'мой дорогой/моя дорогая' jānam (или имя плюс джан) - дорогой / дорогая داداش [dādāsz] 'братан' بابا [bābā] 'досл. папа' - больше всего в экспресивных предложениях рафик = товарищ
Смотря кого вы подразумеваете под "арабами") И какую эпоху.
Rriva
Саййиды - это все-таки только потомки Пророка.
Есть ли вообще у арабов похожее универсальное обращение? Вот идет человек по улице, встречает своего соседа, и говорит ему: "Доброе утро, мистер Джонс!" А арабы что-то такое могут сказать?
Да, прошу прощения, в современных арабских языках возможно) Хотя как подсказывает англоязычная Вики, это обращение все же чаще звучит как "сиди" или даже просто "си". Хотя опять же, зависит от региона и диалекта.
Wednesday Addams
Извините, но это тоже самое, что спросить - а есть ли универсальное обращение у европейцев. Да, есть. Только у всех оно звучит по-разному.
2. На самом деле, тут еще важно, в какой именно стране дело происходит. В Египте, в Сирии, пожалуй, и в Палестине, стоит употреблять حضرة Обычно, к нему присоединяется слитное местоимение, тогда к мужчине обращаетесь: hadraTEK а к женщине hadraTIK. Очень уважительная, а в Египте - и самая распространенная форма.Кроме того, еще можно использовать أستاذ
Не надо ориентироваться на его словарное значение: в реальной жизни "Ya Ustaz..." это не к учителю/профессору, а просто уважительное обращение к мужчине.
3.В персидском просто множество способов обращения, у каждего есть специфические оттенки значения. самые употребляемые:
во первых, лучше всегда исползовать местоимение شما шума = вы; некоторые даже к детям так говорят (и говорят еще "песар ага" - господин мальчик; "дохтар ханум" - госпожа девочка).
آقا [āqā] 'господин' - вместе с фамилей "ага-е [фамилия]"; с имением - "[имя] ага"
خانم [хānom] 'госпожа' с фамилей см. мн. число:всегда خانمها [хānomhā]
جناب آقا [jenāb āqā] 'почтеный господин' - большой степень уважения; говорят нпр. дженаб-е сафир; дженаб-е раис
سرکار خانم [sarkār chānom] эквивалент дженаб ага для женщин
جناب آقایان و سرکار خانمها [jenāb āqāyān-o sarkār xānomhā] - дамы и господа
حاجی [hāji] 'хаджи' - не только к действительным хаджим, но и к ахундам, торговцам, офицерам полиции и др. лицам среднего или пожилого возраста и сравнительно высокого статуса. обращение не совсем формальное, но с большим уважением к адресату. существует тоже حاج آقا[hāj-āqā] и حاج خانم [hāj-xānom] 'pani hadżi' - здесь внимание - так как подразумывается "средний возраст", не всем дамам такое обращение будет нравится
برادر [barādar] 'брат' - употребляемое больше всего среди религиозных людей
خاهر [xāhar] 'сестра' - как выше
среди друзей/для выражения фамилиарности могут употреблятся:
azizam - 'мой дорогой/моя дорогая'
jānam (или имя плюс джан) - дорогой / дорогая
داداش [dādāsz] 'братан'
بابا [bābā] 'досл. папа' - больше всего в экспресивных предложениях
рафик = товарищ
Ну как то так.