15:38

anger and pain in the subway train
Здравствуйте. Допустим, я решу переводить одного популярного американского влоггера (делать субтитры и заливать на ютуб, процесс еще не продуман). Не с целью получения прибыли, а просто для души.
Нужно ли мне как-то согласовывать это с правообладателем?

@темы: Интернет

Комментарии
23.04.2012 в 15:51

Слышим шепот Мортис
Не с целью получения прибыли, а просто для души.
не нужно согласовывать.
заливать на ютуб
но ютуб может завернуть, он порой несколько неадекватен в таких вопросах
23.04.2012 в 15:54

anger and pain in the subway train
[hapkom], то есть, по идее, никаких препятствий нет?
спасибо за ответ)
23.04.2012 в 16:03

Он должен успеть ко всем - космический партизан.
d. california, вообще, нужно.
Даже когда фики переводят - отправляют запрос. Если автор не отвечает, то просто пишут, что запрос отправлен.
23.04.2012 в 16:05

Моё время - зима, мой цвет - алый, я не знаю сама, почему всё так стало...
Нужно ли мне как-то согласовывать это с правообладателем?
Нужно. Делать из исходного произдения производное (в данном случае - перевод) можно только с разрешения правообладателя произведения-исходника. И то, что вы не планируете извлекать коммерческой прибыли, значения не имеет, потому что любое использование интеллектуальной собственности - и коммерческое, и некоммерческое - без разрешения правообладателя незаконно. Это 100%-е основание для судебного иска. До суда дело вряд ли дойдёт, но вашу работу просто удалят с сайта и запретят повторную выкладку.
23.04.2012 в 16:07

Моё время - зима, мой цвет - алый, я не знаю сама, почему всё так стало...
Арлинг
Даже когда фики переводят - отправляют запрос. Если автор не отвечает, то просто пишут, что запрос отправлен.
И если автор не даст разрешения на перевод, переведённый текст окажется запрешённым к обнародованию.
23.04.2012 в 16:10

anger and pain in the subway train
Арлинг, А.Я.Снегирь, значит, будем согласовывать. Это усложняет дело, но нарушать закон тоже как-то не хочется.
Спасибо.
23.04.2012 в 16:28

Слышим шепот Мортис
кстати да, что-то я маху дал, для души это одно, а на ютуб это другое. 1270я гк рф, п.2-9. Перевод это криминал, а криминал это для ниггеров. Но тут есть осложняющие факторы, к примеру то что сам перевод есть предмет авторского права, то что авторское право само по себе мало что даёт, особенно если оригинал лежит рядом на ютубе. И вообще, в видеоблоге скорее всего уже нарушены права.
Отправьте уведомление и заверьте, что перевод будет выполнен в лучшем виде, думаю, проблем не будет
23.04.2012 в 16:37

Он должен успеть ко всем - космический партизан.
А.Я.Снегирь, ну, как бы, их все равно выкладывают, но автор может потребовать снять, если найдет %)
23.04.2012 в 16:43

Моё время - зима, мой цвет - алый, я не знаю сама, почему всё так стало...
Арлинг
их все равно выкладывают, но автор может потребовать снять, если найдет
Я об этом и говорю - у перевода, на который автор исходника не дал разрешения, нет права на обнародование.

[hapkom]
сам перевод есть предмет авторского права
Все права на перевод принадлежат переводчику, но как-либо использовать его (в первую очередь - обнародовать) переводчик может только после разрешения автора произведения-исходника.
23.04.2012 в 16:49

Слышим шепот Мортис
Все права на перевод принадлежат переводчику, но как-либо использовать его (в первую очередь - обнародовать) переводчик может только после разрешения автора произведения-исходника.
формулировка идёт "при соблюдении", но учитывая исключительность авторского права, по дефолту идёт нарушение.
23.04.2012 в 16:50

Моё время - зима, мой цвет - алый, я не знаю сама, почему всё так стало...
формулировка идёт "при соблюдении"
"Соблюдение" и начинается с "разрешения".
24.04.2012 в 15:26

invisible
Кстати в тему. Мне вот интересно. Lostfilm переводит кучу сериалов и бесплатно выкладывает в общий доступ. Он спрашивает права на выкладывание перевода? Неужели все эти сериалы дают ему разрешение?