anger and pain in the subway train
Здравствуйте. Допустим, я решу переводить одного популярного американского влоггера (делать субтитры и заливать на ютуб, процесс еще не продуман). Не с целью получения прибыли, а просто для души.
Нужно ли мне как-то согласовывать это с правообладателем?
Нужно ли мне как-то согласовывать это с правообладателем?
не нужно согласовывать.
заливать на ютуб
но ютуб может завернуть, он порой несколько неадекватен в таких вопросах
спасибо за ответ)
Даже когда фики переводят - отправляют запрос. Если автор не отвечает, то просто пишут, что запрос отправлен.
Нужно. Делать из исходного произдения производное (в данном случае - перевод) можно только с разрешения правообладателя произведения-исходника. И то, что вы не планируете извлекать коммерческой прибыли, значения не имеет, потому что любое использование интеллектуальной собственности - и коммерческое, и некоммерческое - без разрешения правообладателя незаконно. Это 100%-е основание для судебного иска. До суда дело вряд ли дойдёт, но вашу работу просто удалят с сайта и запретят повторную выкладку.
Даже когда фики переводят - отправляют запрос. Если автор не отвечает, то просто пишут, что запрос отправлен.
И если автор не даст разрешения на перевод, переведённый текст окажется запрешённым к обнародованию.
Спасибо.
Отправьте уведомление и заверьте, что перевод будет выполнен в лучшем виде, думаю, проблем не будет
их все равно выкладывают, но автор может потребовать снять, если найдет
Я об этом и говорю - у перевода, на который автор исходника не дал разрешения, нет права на обнародование.
[hapkom]
сам перевод есть предмет авторского права
Все права на перевод принадлежат переводчику, но как-либо использовать его (в первую очередь - обнародовать) переводчик может только после разрешения автора произведения-исходника.
формулировка идёт "при соблюдении", но учитывая исключительность авторского права, по дефолту идёт нарушение.
"Соблюдение" и начинается с "разрешения".