Земля обеднеет, если по ней перестанут зигзагами ходить ядовитые боевые эдарасы (c)
Во Флоренции Ренессанса существовало братство мирян, в чьи обязанности входило предоставлять осужденным духовную поддержку и молебны, так что они могли бы умереть «хорошей смертью», несмотря на жестокость казни.
Английский вариант названия братства Black Company, но переводить это как "черная компания" несколько некошерно.
Может быть, кто-то знает, как называлось это братство?
На вариант "Черное братство" поисковики выдают сатанистов
Английский вариант названия братства Black Company, но переводить это как "черная компания" несколько некошерно.
Может быть, кто-то знает, как называлось это братство?
На вариант "Черное братство" поисковики выдают сатанистов

Или я туплю, и вопрос не о том, как перевести?..
И почему я не удивлена
Или я туплю, и вопрос не о том, как перевести?.. Могу предложить использовать слово "орден", как вариант. Не особенно удачный вариант, если уж они были мирянами, но как-то ничего больше в голову не идет. Или я туплю, и вопрос не о том, как перевести?..
Я пытаюсь найти, как на самом деле назывался этот союз благочестивых граждан, но если будет невозможно их опознать, то с радостью приму советы по переводу)
Йеннифэр_Миледи,
И почему я не удивлена
я была лучшего мнения о поисковиках)))
Учитывая, что ты ищешь...что я ищу...что мы с тобой ищем...кхм...странно, что они выдали только это
PS: company - компания, общество, отряд, фирма итд.
Чёрный отряд? PS: company - компания, общество, отряд, фирма итд.
я подумаю, спасибо!!
Чеширррьте меняу,
Мрачные братия? Братство во тьме? Единые во тьме?
завидую такой богатой фантазии