little dittle
1. в каких странах изучают русский язык, как один из обязательных иностранных языков? (бывшие советские республики не в счет)
2. с какими сложностями сталкиваются иностранцы при изучении русского языка? что для них наиболее непонятно, дико, непривычно, в русском?
3. у нас, множество людей увлекается культурами других стран. а есть ли, к примеру в странах Европы или США люди, которые всерьез увлекаются Россией, и более того, мечтают сюда переехать?
2. с какими сложностями сталкиваются иностранцы при изучении русского языка? что для них наиболее непонятно, дико, непривычно, в русском?
3. у нас, множество людей увлекается культурами других стран. а есть ли, к примеру в странах Европы или США люди, которые всерьез увлекаются Россией, и более того, мечтают сюда переехать?
3. конечно
В принципе, у нас такие же проблемы с языками )))) В китайском почти нет грамматики - зато есть тона, иероглифы, диалекты, вэньянь, стремительное развитие лексики и т.п.
3. на курсах английского преподавала девочка откуда-то из Южной Африки. не уверена, что ей именно переехать хотелось, но она из тех, кто приезжает по обмену преподавать англ. и учить русский, так что видимо интересно. еще там же был парень из Шотландии.
так и многие носители русского языка не говорят ,в лучшем случае "с пятьсот сорок четырьмя..."
Попробуйте объяснить иностранцу фразу "руки не доходят", например) Они об это просто убиваются.
или вот, где-то читал, вопрос от иностранца был прекрасный: "Почему у вас ложка лежит, тарелка стоит, а птица - сидит?"
Попробуйте объяснить иностранцу фразу "руки не доходят", например) Они об это просто убиваются.
или вот, где-то читал, вопрос от иностранца был прекрасный: "Почему у вас ложка лежит, тарелка стоит, а птица - сидит?"
По-моему, самая убийственная для понимания фраза — «Да нет, не знаю»
о да))
да много у нас такого. Меня вот всегда смущала фраза "глаза разуй" ))
собака
собачка
собаченька
собачушка
собачушечка
собачище
собакевич
и тд)))))
вот на этом даже самый упорный иностранец, который осилил падежи и сотни форм глагола обычно и погорает))))))
Иностранец приезжает в деревню. Видит, идет старушка, гусей хворостинкой подгоняет и кричит на них:
- Ах вы собаки паршивые, козлы вы рогатые, а ну вот я вам сейчас!
Иностранец заинтригованный достает словарь, сверяет. Нет, гуси - они и есть гуси. Подходит он к бабушке и спрашивает:
- Как же так, бабушка, это же гуси?
- Да милок, гуси.
- А почему вы их собаками и козлами называете?
- Да потому что они, свиньи, мне весь огород вытоптали!
А еще у иностранцев мозги в трубочку сворачиваются, когда они слышат нашу фразу "Да, конечно" но с отрицательным-саркастичным тоном. Ну и "Да нет, наверное".
Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они
делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем
вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т.е. стоят
вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как
горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим
тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе
стояла. Может быть, стоят предметы готовые к
использованию? Нет, вилка-то готова была, когда
лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять,
сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-
то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то
сидение – это новое свойство. Сидит она на попе.
Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит
на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но
стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную
птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
Может показаться, что сидение – атрибут живого, но
сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет
попы.
Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш
язык сложным и сравнивают с китайским. (с)
Задорнов опять, что ли? Вполне можно сказать "Yes. Well, no. Yes. I don't know." Более того - говорят. И часто.
недоперепил например)
He had a little one too many.
А еще у иностранцев мозги в трубочку сворачиваются, когда они слышат нашу фразу "Да, конечно" но с отрицательным-саркастичным тоном. Ну и "Да нет, наверное".
Глупость какая. "Oh yes, of course", сказанное с нужной интонацией, значит в точности то же самое.
Но, допустим, нет в иностранных языках выражения "Да нет". То, что Вы привели ,как альтернативу, нифига не то же самое. "Да. Или нет. Не знаю", это не одно и то же с "Да нет, не знаю."
А когда это "да нет" еще подкрепляется отрицанием, это сложно объяснить им с грамматической точки зрения.
А еще у иностранцев мозги в трубочку сворачиваются, когда они слышат нашу фразу "Да, конечно" но с отрицательным-саркастичным тоном. Ну и "Да нет, наверное".
Глупость какая. "Oh yes, of course", сказанное с нужной интонацией, значит в точности то же самое.
Пруф пожалуйста, иначе я сочту ваши слова необоснованной отсебятиной.
Мне говорил это иностранец итальянского происхождения, а я за что купила, за то и продаю.
И да! Забыла уточнить, это больше для азиатской части населения. У них наши интонации гипертрофированно яркие, но это поначалу. Большинство азиатских языков - тональные, поэтому произношение может полностью изменить смысл слова. Жители Азии в большинстве своем говорят обиняком, неопределенно, часто не оканчивают фразу по смыслу. Их речь насыщена тонкими нюансами, слова произносятся с учтивостью и уважением, тихим спокойным голосом. Слово "да" часто означает "слышу" или "понимаю", а не "я согласен". Если не верите мне, посмотрите например японские телешоу, они там на каждой минуте "хай"кают.
А слова "посмотрим" или "я постараюсь, но не уверен" означают "нет". Китайцы, японцы, вьетнамцы, индонезийцы, тайваньцы и жители Сингапура часто стараются не употреблять слово "нет", потому что считают его слишком грубым.
Кроме того, во всех беседах с иностранцами желательно не употреблять фразы и интонации с "двойным" значением. Так же как и идиом, сленга, жаргона, и словесных каламбуров.
имеется в виду не невозможность перевести на иностранный или объяснить значение. Мы не про перевод говорим вроде как ,а про изучение иностранцами русского языка
То есть, по-вашему, между изучением ин.языка и переводом\объяснением значений нет никакой связи?
Моё сообщение было к тому, что вот есть фраза\смысл, есть её аналог\один из аналогов. В тех конкретных случаях. Именно в них проблемы особой поэтому и не вижу.
"Да. Или нет. Не знаю", это не одно и то же с "Да нет, не знаю."
О, очень любопытно послушать, в чём заключается разница. С точки зрения семантики, то есть, а не пунктуации. Честно не знаю. Обе фразы для меня значат сначала некий процент сомнения, а потом непосредственно незнание. В чём разница?
Неуловимая Янтарь,
Мне говорил это иностранец итальянского происхождения, а я за что купила, за то и продаю.
Ma sì, certo! То же самое в итальянском, между прочим.
Пруф пожалуйста
Любое tv show, британское или американское. Найдите какое-нибудь с особенно саркастичным главным героем, пруфов вам будет море.
иначе я сочту ваши слова необоснованной отсебятиной
Напугали так напугали!
Слово "да" часто означает "слышу" или "понимаю", а не "я согласен"
А какой процент русского населения говорит "Да" при ответе на телефонный звонок? Впрочем, любопытно, да.
Кроме того, во всех беседах с иностранцами желательно не употреблять фразы и интонации с "двойным" значением. Так же как и идиом, сленга, жаргона, и словесных каламбуров.
О, а я часто так делаю.
Жители Азии в большинстве своем говорят обиняком, неопределенно, часто не оканчивают фразу по смыслу.
А вы случайно не знаете, для чего им это нужно?
"of course" имеет значение "само собой разумеется"
Вы совершенно правы.
"Yes, of course" никогда не даст значения "Ну да, конечно"
Даст. Реже, чем наше, конечно. Впрочем, а как часто русское "Ну да, конечно" имеет значение "Ну да, конечно"?
"Ну да, конечно" - "Yeah, right" именно в такой форме.
Да! Этот вариант, как говорится, без вариантов. Суть в том, что само слово yes\yeah, неважно что за ним следует, уже имеет потенциал стать саркастическим. Можно даже сказать "Yeah, you're absolutely right" с нужной интонацией. Опять же, дело в том, что разницы совершенно никакой. В этом же суть сарказма.