Если твирь заместо крови - Язва не возьмёт...
У Шекспира в "Гамлете" про смерть Офелии сказано следующее:
Есть ива над потоком, что склоняет
Седые листья к зеркалу волны;
Туда она пришла, сплетя в гирлянды
Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, -
У вольных пастухов грубей их кличка,
Для скромных дев они - персты умерших:
Она старалась по ветвям развесить
Свои венки; коварный сук сломался,
И травы и она сама упали
В рыдающий поток. Ее одежды,
Раскинувшись, несли ее, как нимфу;
Она меж тем обрывки песен пела,
Как если бы не чуяла беды
Или была созданием, рожденным
В стихии вод; так длиться не могло,
И одеянья, тяжело упившись,
Несчастную от звуков увлекли
В трясину смерти.
Насчёт этих самых лютиков, ирисов и т.д. Так как же их называли "вольные пастухи"? Ясно, что какие-то отсылки к фаллическим формам ("персты умерших" у "скромных дев"), но как именно?
Есть ива над потоком, что склоняет
Седые листья к зеркалу волны;
Туда она пришла, сплетя в гирлянды
Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, -
У вольных пастухов грубей их кличка,
Для скромных дев они - персты умерших:
Она старалась по ветвям развесить
Свои венки; коварный сук сломался,
И травы и она сама упали
В рыдающий поток. Ее одежды,
Раскинувшись, несли ее, как нимфу;
Она меж тем обрывки песен пела,
Как если бы не чуяла беды
Или была созданием, рожденным
В стихии вод; так длиться не могло,
И одеянья, тяжело упившись,
Несчастную от звуков увлекли
В трясину смерти.
Насчёт этих самых лютиков, ирисов и т.д. Так как же их называли "вольные пастухи"? Ясно, что какие-то отсылки к фаллическим формам ("персты умерших" у "скромных дев"), но как именно?
.
...and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them
Исследователи спорят, что за разновидность орхидей это была (и орхидеи ли вообще), но какое-то популярное фаллическое название у нее было точно, а вот какое именно - старательно умалчивают. Вот вам, в общем, куча вариантов, выбирайте)
спасибо)