Здравствуй, дедушка Мороз, борода из ТЮЗа!
Как так произошло, что при абсолютно идентичном переводе на видеокассетах (вышедших году этак в 1997-1998) "Сейлор Мун - Луна в Матроске" в первых сериях Артемиса называют Артемио, а при показе на ТНТ в 2003 он был Артемисом уже везде?
Были замечены и другие исправления, но их я не помню, давно сравнивал. А актеры те же. Реплики переозвучивались?

Кстати, а откуда взялись эти пиратские кассеты и кто их распространял? Перевод в них был с 2х2, но логотипа канала не было, а в середине серии была фирменная перебивка-ролик на рекламу, которая в дальнейшем на ТНТ не появлялась.

@темы: Телевидение

Комментарии
10.01.2013 в 18:18

В покеболе темно и сыр. Но не плакат же!
Та же хрень замечена со "Slayers", вторым сезоном, если не изменяет память. Я сначала до дыр засмотрела записанные на видеокассеты серии, а потом купила это аниме на диске и заметила, что в какой-то запомнившейся мне фразе есть какое-то отличие, буквально в одном слове. Короче, ответить вам не могу, но самой жутко интересно зачем это делается *__*
10.01.2013 в 18:32

адвокат дьявола
Алик, успокойся, везде вранье. каждый переводящий хочет добавить в текст частичку себя, так что лишь сравнив все переводы ты получишь истинную картину перевода. ну или изучив язык оригинала.