21:00

Я вип'ю тебе, як келих вина, та проковтну, наче шматочок сиру.
Почему город называется Нанкин, если 南京 - это Nanjing, то есть Наньцзин?

@темы: Иностранные языки, Страноведение

Комментарии
15.01.2013 в 21:09

work hard, have fun. no drama.
Потому же почему и Пекин - Beijing
15.01.2013 в 21:10

Если человек не знает, куда он плывёт – для него нет благоприятных ветров.
Наверно потому же принципу что и мы называем страну Китай, а англичане Чайна, если Чжунго (中國/中国;) — самоназвание Китая.
15.01.2013 в 21:12

люди парадоксировали парадоксировали, да так и не выпарадоксировали
все из-за них

15.01.2013 в 21:13

work hard, have fun. no drama.
вот справка на английском, если понимаете www.logoi.com/notes/peking-beijing.html
15.01.2013 в 21:22

потому что иностранные языки сохраняют олдовое произношение в заимствованиях, в то время как язык-источник изменяется. потому же в русском "молдавия", при современном румынском moldova, в венгерском szalma, szarka, при современных русских "солома", "сорока", и т.д.
15.01.2013 в 21:24

Я вип'ю тебе, як келих вина, та проковтну, наче шматочок сиру.
Спасибо всем, теперь понятно)

тоже лень, забавное видео, кстати.
15.01.2013 в 21:43

и потому же в русском и украинском "хата", при современном венгерском ház (вторично заимствовано в воровской жаргон после t > z как "хаза").
15.01.2013 в 23:40

travelling faster than light since tomorrow
потому что иностранные языки сохраняют олдовое произношение в заимствованиях
В данном случае есть другая причина: британцы в свое время создали транслитерацию по написанию с китайского, вопросы "как это произносится" их мало интересовали. В то время как русская транслитерация с китайского -- она идёт по произношению.

Транслитерация на английский в итоге даёт однозначный вариант написания, но вот произноситься это будет совсем даже не так, как в оригинале (иногда -- просто феерически не так). То же самое и с некоторыми другими языками того региона (японский, корейский).
15.01.2013 в 23:43

The ShadoW, "пекин" и "нанкин" вообще-то пришли в русский через французский и к английскому написанию отношения не имеют.
15.01.2013 в 23:50

Я вип'ю тебе, як келих вина, та проковтну, наче шматочок сиру.
The ShadoW, ага, ясно. Спасибо за ответ :)
15.01.2013 в 23:57

а если речь об английском написании, то пожалуйста:

Peking
former transliteration of what is now (in the pinyin system) called Beijing. In the Wade-Giles system it was Peiping; this form Peking pre-dates Wade-Giles and was formed by the old British-run, Hong Kong-based Chinese postal system.