потому что иностранные языки сохраняют олдовое произношение в заимствованиях, в то время как язык-источник изменяется. потому же в русском "молдавия", при современном румынском moldova, в венгерском szalma, szarka, при современных русских "солома", "сорока", и т.д.
потому что иностранные языки сохраняют олдовое произношение в заимствованиях В данном случае есть другая причина: британцы в свое время создали транслитерацию по написанию с китайского, вопросы "как это произносится" их мало интересовали. В то время как русская транслитерация с китайского -- она идёт по произношению.
Транслитерация на английский в итоге даёт однозначный вариант написания, но вот произноситься это будет совсем даже не так, как в оригинале (иногда -- просто феерически не так). То же самое и с некоторыми другими языками того региона (японский, корейский).
а если речь об английском написании, то пожалуйста:
Peking former transliteration of what is now (in the pinyin system) called Beijing. In the Wade-Giles system it was Peiping; this form Peking pre-dates Wade-Giles and was formed by the old British-run, Hong Kong-based Chinese postal system.
тоже лень, забавное видео, кстати.
В данном случае есть другая причина: британцы в свое время создали транслитерацию по написанию с китайского, вопросы "как это произносится" их мало интересовали. В то время как русская транслитерация с китайского -- она идёт по произношению.
Транслитерация на английский в итоге даёт однозначный вариант написания, но вот произноситься это будет совсем даже не так, как в оригинале (иногда -- просто феерически не так). То же самое и с некоторыми другими языками того региона (японский, корейский).
Peking
former transliteration of what is now (in the pinyin system) called Beijing. In the Wade-Giles system it was Peiping; this form Peking pre-dates Wade-Giles and was formed by the old British-run, Hong Kong-based Chinese postal system.