Мы бы меньше заботились о том, что думают о нас люди, если бы знали, как мало они о нас думают. (с)
Помогите. Нужно на русском это произнести) Кааак?)
Ирландский — sona! Nollaig Shona!
Латышский — laimīgu Jauno gadu! Priecīgus Ziemassvētkus!
Сербский — срећна нова година! Срећан Божић!
Суахили — furahia mwaka mpya! Krismasi njema!
Хорватский — sretna nova godina! Sretan Božić!
Ирландский — sona! Nollaig Shona!
Латышский — laimīgu Jauno gadu! Priecīgus Ziemassvētkus!
Сербский — срећна нова година! Срећан Божић!
Суахили — furahia mwaka mpya! Krismasi njema!
Хорватский — sretna nova godina! Sretan Božić!
С Новым Годом! С Рождеством!
да и сербский с хорватским наталкивать должны
Украинский: [з нОвым рОком! з рИздвом]
Японский: [акэмаситЭ омэдэтО! мЭри курИсумасУ] это норм, что два ударных слога
Только по-японски невежливо написано поздравление с Новым Годом. Более правильно: あけましておめでとうございます [акэмаситЭ омэдэтО годзАимасУ]
Акэмащте омэдэто! Мэри курисмас.
хосспади, ну с риздвОм же!
о___о
и "з новЫм рОком"!
К тому же, русская транскрипция делается всегда по Поливанову, так уж у нас заведено. Хотя некоторые слоги и звучат совершенно иначе, у нас отсутствуют в языке звуки для их обозначения, потому имеем, что имеем.
Еще хочу сказать, что допустимо произнесение англозаимствований по-английски - никто не обидится))
xīnnián kuàilè! shèngdàn kuàilè!
В корявой русской транскрипции - сИньнЕнь куАйлЭ! шЕндАнь куАйлЭ!
Это без учета тонов слогов.
В конечном "су" У точно так же редуцируется как и в частицах "дес" и "гозаимас"
И ударений, кстати, в японском нет. Зато есть тона.
Сербский — срећна нова година! Срећан Божић! - срэчна нова година! срэчан божич!
Хорватский — sretna nova godina! Sretan Božić! - то же самое, только мягкое (мягкое!) ч в сербском в хорватском переходит в звук на грани "т" и "ч".
лаймИгу Яуно гаду!приецИгус зиемассвЭткус!
срЭчна нОва гОдина, срЭчан Божич!
и [ч] произносится как среднее между ч и тш. то есть, ч не мягкая, как в русском, а твердая.