20:23

кто ничего не ждет, никогда не будет разочарован
Не понимаю, Муви 43 в гоблинском и просто Муви 43 совсем разные вещи? Разве в оригинале всё цензурно и мило? Смысл тогда гоблинского правильного перевода?

@темы: Телевидение

Комментарии
24.03.2013 в 20:42

Do thou amend thy face, and I'll amend my life
Я бы не назвала гоблинский перевод правильным в принципе. По моему мнению, он использует далеко не самые удачные выражения, причём, я имею в виду не обилие мата, а именно уместность слова к стилю и ситуации. Гоблин просто совершенно не отстреливает, какой персонаж кому что может сказать и в каком случае.
Я не смотрела Муви 43 ни в российском дубляже, ни в переводе Гоблина, поэтому конкретно по фильму ничего сказать не могу, но могу сказать другое. Учитывая серьёзную разницу между степенью крепости русского мата и английского, дубляж, скорее всего, просто заменяет английские fuck'и и иже с ними на что-то более-менее приличное. Гоблин же, как правило, тычет нецензурную лексику, куда надо и куда не надо. При этом его переводы ещё изобилуют фразами типа "жидко обдристал" (не вру, "Бешеные псы") - то бишь фразами, которые никто никогда не использует, но кому-то, наверное, смешно.
Иными словами, если вы не можете смотреть в оригинале, просто выбирайте наиболее приемлемый для вас вариант.
24.03.2013 в 20:51

кто ничего не ждет, никогда не будет разочарован
Lost Not Found, спасибо!
24.03.2013 в 21:04

xOliverx, Вообще-то гоблинский перевод касается не только мата, а то, что во многих аспектах он делает его правильно не пропуская непонятные фразы, чем грешны большинство наших переводчиков, и не заменяет целые шматы диалогов отсебятиной, чем тоже занимаются многие обычные переводчики. ТО ЕСТЬ он приближает перевод максимально к оригиналу
24.03.2013 в 22:00

кто ничего не ждет, никогда не будет разочарован
Abhainn, ага, спасибо. Просто мне и оригинал показался достаточно хорошим в плане перевода :hmm:
24.03.2013 в 22:20

xOliverx, Раз на раз не приходиться. Например в фильме старикам здесь не место, в первых переводах были целые абзацы пропущены.
25.03.2013 в 00:05

если говорить именно о Гоблине, то есть два варианта, просто "Гоблинский перевод", то есть максимально близкий перевод, имейте ввиду, Гоблин переводил фильмы с нестандартным текстом, Как Рок-н-рольщик, где много матов, и есть ещё студия "Полный Пэ", того же Гоблина, это уже пародия. Все остальные переводы с матом, не этой студии, гоблинским переводом назвать нельзя.