кто ничего не ждет, никогда не будет разочарован
Не понимаю, Муви 43 в гоблинском и просто Муви 43 совсем разные вещи? Разве в оригинале всё цензурно и мило? Смысл тогда гоблинского правильного перевода?
Я не смотрела Муви 43 ни в российском дубляже, ни в переводе Гоблина, поэтому конкретно по фильму ничего сказать не могу, но могу сказать другое. Учитывая серьёзную разницу между степенью крепости русского мата и английского, дубляж, скорее всего, просто заменяет английские fuck'и и иже с ними на что-то более-менее приличное. Гоблин же, как правило, тычет нецензурную лексику, куда надо и куда не надо. При этом его переводы ещё изобилуют фразами типа "жидко обдристал" (не вру, "Бешеные псы") - то бишь фразами, которые никто никогда не использует, но кому-то, наверное, смешно.
Иными словами, если вы не можете смотреть в оригинале, просто выбирайте наиболее приемлемый для вас вариант.