А давай я построю летучий корабль... || Nigai-kun
Здравствуйте.
Есть перевод с английскиго некоего технического текста и в нем фраза: читать дальше. К сожалению, больше мне неизвестно ничего, даже контекста как такового. Знаю только, что это именно технический термин, никак не связанный с финансами.
Вопрос преимущественно к тех.переводчикам: кто-нибудь с таким сталкивался? как этот "термин" может звучать в оригинале? Уже самой интересно, а с английским языком у меня ситуация прискорбная.

@темы: Иностранные языки

Комментарии
21.06.2013 в 22:11

Пленных не брать, живыми не сдаваться!
возможно, имеется ввиду что-то вроде "расширение производства путём вкладывания большой суммы денег". иногда в тех. текстах подобное пишется
21.06.2013 в 22:23

А давай я построю летучий корабль... || Nigai-kun
GiraWizard, в смысле, финансирование? Может быть... был такой вариант, но мне упорно продолжали твердить, что с финансами не связано никак.
21.06.2013 в 22:33

Пленных не брать, живыми не сдаваться!
Nigai-kun, а можно больший кусок текста?
21.06.2013 в 23:33

А давай я построю летучий корабль... || Nigai-kun
GiraWizard, говорю же, нет больше ничего. Даже контекста, не то что куска.
21.06.2013 в 23:42

Пленных не брать, живыми не сдаваться!
Nigai-kun, извиняюсь, я была на своей волне)
22.06.2013 в 09:22

Откуда молния сверкнет? Что отразится в бездне вод? Пред кем король склонит колена?
У меня первая мысль о взятке
С финансами связь есть - но только формальная и не всегда.
Хотя повторю за всеми - важен контекст
22.06.2013 в 09:27

Откуда молния сверкнет? Что отразится в бездне вод? Пред кем король склонит колена?
У меня первая мысль о взятке
С финансами связь есть - но только формальная и не всегда.
Хотя повторю за всеми - важен контекст
22.06.2013 в 11:11

Здесь и сейчас!
А у меня о зенкеровании... но вряд ли можно спутать зенкер и пачку долларов...