Ну, раз "Ночной дозор", "Дневной дозор", "12", "Монгол" демонстрировались в кинотеатрах США — трудно представить, что эти фильмы шли с субтитрами. Но надо уточнить у американцев, конечно.
Дозоры точно на английском есть. В своё время первый фильм в европейском прокате был довольно популярен. «Бригада» есть на английском и румынском или болгарском. «Не родись красивой» и «Бедная Настя» тоже переводились.
Многие советские фильмы есть в английском варианте озвучки.
Я не вступаю в безнадежный бой. Я просто - в бой. И дальше - как получится. (с) Альвар
Очень многие наши сказки (список из 50-70 фильмов) были переведены на немецкий (для ГДР). Недавно зашел разговор с друзьями (западная Германия), оказывается мы росли на одних и тех же сказках! Они сами только по каналу из ГДР детские передачи смотрели (ГДР, Чехословакия, СССР) - говорят качественнее и интереснее чем западные. Многое есть на Ю-тубе.
Power is like being a lady... if you have to tell people you are, you aren't. (C) M. Thatcher
советские фильмы точно переводили, причем продолжают до сих пор, недавно знакомый наткнулся на "В бой идут одни старики" с новым переводом (кажется, субтитрами, но точно не помню) очень приличного качества, с попыткой воспроизвести игру слов, жаргонизмы, шутки и т.п.
практически весь фильм с субтитрами. вообще я ни разу не видела международный фильм, который бы шел с дубляжом в америке. они все идут с субтитрами (что гораздо лучше, имхо)
i dont know why, интересно. "Монгол" собрал больше 5 миллионов $ . Это, говорят, очень приличная касса. Была уверена, что люди шли на дубляж так активно. Молодцы, американцы, раз смотрят русское кино с субтитрами.
"Бригада", "Свой среди чужих, чужой среди своих", Белое солнце пустыни" и еще множество других, а также мультфильмы на итальянском...субтитры и дубляж...дозоры и брат есть на dvd...
Большинство наших фильмов переведено на польский, от советских до совсем новых типа "Географ глобус пропил". "Брат", сериалы "Глухарь" или "Интерны" - всё есть.
Еще наш Шерлок, 17 мгновений весны.
И все фильмы, которые выставляют на Оскар
«Бригада» есть на английском и румынском или болгарском.
«Не родись красивой» и «Бедная Настя» тоже переводились.
Многие советские фильмы есть в английском варианте озвучки.
недавно знакомый наткнулся на "В бой идут одни старики" с новым переводом (кажется, субтитрами, но точно не помню) очень приличного качества, с попыткой воспроизвести игру слов, жаргонизмы, шутки и т.п.
практически весь фильм с субтитрами. вообще я ни разу не видела международный фильм, который бы шел с дубляжом в америке. они все идут с субтитрами (что гораздо лучше, имхо)