Доброго дня!

Хотелось бы узнать правильное чтение вот этого китайского имени 垃娜 林沁 . Где здесь фамилия, а где имя? Как оно переводится? Как читается?




@темы: Иностранные языки

Комментарии
12.02.2014 в 18:50

Взрослая самка человека # Рыцарь-хламовник # Lazy, fat & dandy
Имя всегда в конце
12.02.2014 в 19:19

Нет неведения и нет прекращения неведения.
Holly Rose, доброго времени.
Для китайского языка нехарактерно имя в 4 иероглифа, мне думается, что это либо имя иностранца, переложенное на китайский, либо псевдоним (что менее вероятно).
Сначала идет фамилия, потом имя.
Переводится имя? Пардон? А вы имя Елена или Саша на что-то переводите? Или вы имели в виду транскрипцию?
Лана Линьцинь.

Китайские источники говорят, что это японка Ханадзава Кана.
12.02.2014 в 20:00

Glololo, Нет-нет! Я имела ввиду перевод каждого иероглифа в отдельности, т.е. его значение. Просто чистое любопытство.
Получается, что Лана - это фамилия в данном случае?
Спасибо Вам огромное! :beg:
12.02.2014 в 20:14

Нет неведения и нет прекращения неведения.
Holly Rose, это не китайское имя, а переложение иностранного имени на европейский манер, так что, думаю, имя. Ну и "Лана" и "Кана" схожи.
В японском варианте как раз имя Кана.
Отдельно? :alles: Учитывая, что иероглифы подбираются просто по звуку, чтобы сымитировать оригинал. :smirk:
垃 ла — составной в слове 垃圾, тайваньском варианте "мусор".

娜 на — используется в именах иностранных женщин.

林 линь — лес, сборник, а также:
1) геогр. сокр. вм. 林县 Линьсянь (уезд в пров. Хэнань)
2) Линь (фамилия)

沁 цинь — просачиваться, проникать, а также:
1) геогр. сокр. вм. 沁县
Циньсянь (уезд и город в прав. Шаньси)
2) геогр. сокр. вм. 沁河, 沁水 Циньхэ, Циньшуй (река в пров. Шаньси)
3) цинь (двадцать седьмая рифма тона 去 в рифмовниках; двадцать седьмое число в телеграммах)
4) Цинь (фамилия)

Ууу. :lol:
На будущее пользуйтесь этим. bkrs.info
12.02.2014 в 20:33

Glololo, Спасибо!
12.02.2014 в 20:35

Нет неведения и нет прекращения неведения.
Holly Rose, пожалуйста. :rotate: