16:44

Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
" кто ж его посадит, он же памятник" ©
О други,
ищу в англицком имена-не-имена), то есть хотелось бы вспомнить антропонимы, которые ими фактически не являются
Что вспомнилось: Джон и Джейн Доу, дядя Сэм, Большой Бен)
Лиззи Борден немного из другой оперы, но все же

@темы: Иностранные языки, Страноведение, Обычаи

Комментарии
26.07.2014 в 16:49

Life goes on; life stays the same; everything changes (с)
Джон Хэнкок - "личная подпись". "Поставь своего Джона Хэнкока тут" - "подпишись"
26.07.2014 в 16:53

На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
Джон Булл ещё. Английский "дядя Сэм"
26.07.2014 в 16:54

На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
Мэри Джейн - то же самое что наша Марьиванна.))

Мэри Сью и Марти Стю не знаю подходят ли.
26.07.2014 в 16:56

Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
Bri, точно!, спс
~Хару-Ичиго~, о дяде Сэме написала, про Джона Булла посмотрю, спасибо, Мэри иМарти С - как же без них :)
26.07.2014 в 17:02

The future will be borderless and red, and queer, and bold // For I was born to make my kind extinct
Том, Дик и Гарри - кто угодно, рандомные или незнакомые люди.
the Joneses - среднестатистическая благополучная семья.

а вообще в английском это называется "placeholder names", советую погуглить так, найдете гораздо больше.
26.07.2014 в 17:03

На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
silk-so-soft, нет, вы меня не поняли. Джон Булл это как дядя Сэм, только английский.
26.07.2014 в 17:10

Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
~Хару-Ичиго~, я имела ввиду пошла читать детали, меня происхождение понятии интересует) сорри, коряво сформулировала
let|s play murder, за термин огромное спасибо, сразу и русский всплыл, материала, действительно, много
26.07.2014 в 18:05

Бобби - имя, бобби - название полицейского, аналогичное нашему "мент".
~Хару-Ичиго~, Джон Булл ещё. Английский "дядя Сэм"
Джон/Джейн Буль(Булл) - это аналог нашего Васи Пупкина, название среднестатистического англичанина. И по этой причине так записывают неопознанных покойников.
26.07.2014 в 19:23

Посмотри, какой прекрасный мир получился после Регнарека! (с)
Падди - ирландец. Даже если он не Патрик.
26.07.2014 в 21:22

I will
Jane & John Smith)))
собственно, Смит - фамилия типа "Иванов" (на самом деле - Кузнецов :-D ), которая приводится в качестве "какой-то вася".
26.07.2014 в 22:37

Кто с мечом к нам придёт - того и мордой об стенку! Обиваю двери кожей заказчика.
Сид и Нэнси, хз подходит или нет)
27.07.2014 в 04:02

daring, ambitious, supercilious
Джо как в he's your regular Joe.
А еще женская версия Дяди Сэма - Коламбия.
27.07.2014 в 05:24

Do thou amend thy face, and I'll amend my life
Не забудьте Union Jack - название британского флага. Конечно, jack по-английски означает гюйс (военно-морской флаг), но имя же. И супергерой такой есть. Даже три.
27.07.2014 в 05:27

Do thou amend thy face, and I'll amend my life
Да, кстати о Джо. В Америке говорят Joe Schmoe, подразумевая также обычного среднестатистического парня. Schmoe означает "чмо", если верить гуглу (никогда не встречала именно в этом значении), но читается как "шмоу"
Контекст примерно следующий: Вася Иванов - очень талантливый скрипач, но какой-нибудь Джо Шмоу о нём никогда не слышал.
27.07.2014 в 14:15

We're all a little insane
Всевозможные Фрицы, Гансы, Чарли как солдатские клички абстрактного вражеского солдата.
27.07.2014 в 14:18

We're all a little insane
)))

In Russian, among the common placeholder names are это самое (this particular [object]), штука (thing; diminutive forms also exist), ботва (leafy tops of root vegetables), фигня (crud) and хреновина (same meaning as the previous one, but slightly less offensive). A term for something awkward, bulky and useless is бандура (bandura, an old Ukrainian musical instrument, big and inconvenient to carry). A placeholder for a monetary unit is тугрик (Tögrög, the monetary unit of Mongolia).


en.wikipedia.org/wiki/Placeholder_names_in_diff...
28.07.2014 в 10:03

A dream is a goal without a deadline
встречала вариацию Joe Schmoe - John Schmuck

en.wikipedia.org/wiki/Joe_Shmoe - см ниже в статье примеры generic names