Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
" кто ж его посадит, он же памятник" ©
О други,
ищу в англицком имена-не-имена), то есть хотелось бы вспомнить антропонимы, которые ими фактически не являются
Что вспомнилось: Джон и Джейн Доу, дядя Сэм, Большой Бен)
Лиззи Борден немного из другой оперы, но все же
О други,
ищу в англицком имена-не-имена), то есть хотелось бы вспомнить антропонимы, которые ими фактически не являются
Что вспомнилось: Джон и Джейн Доу, дядя Сэм, Большой Бен)
Лиззи Борден немного из другой оперы, но все же
Мэри Сью и Марти Стю не знаю подходят ли.
~Хару-Ичиго~, о дяде Сэме написала, про Джона Булла посмотрю, спасибо, Мэри иМарти С - как же без них
the Joneses - среднестатистическая благополучная семья.
а вообще в английском это называется "placeholder names", советую погуглить так, найдете гораздо больше.
let|s play murder, за термин огромное спасибо, сразу и русский всплыл, материала, действительно, много
~Хару-Ичиго~, Джон Булл ещё. Английский "дядя Сэм"
Джон/Джейн Буль(Булл) - это аналог нашего Васи Пупкина, название среднестатистического англичанина. И по этой причине так записывают неопознанных покойников.
собственно, Смит - фамилия типа "Иванов" (на самом деле - Кузнецов
А еще женская версия Дяди Сэма - Коламбия.
Контекст примерно следующий: Вася Иванов - очень талантливый скрипач, но какой-нибудь Джо Шмоу о нём никогда не слышал.
In Russian, among the common placeholder names are это самое (this particular [object]), штука (thing; diminutive forms also exist), ботва (leafy tops of root vegetables), фигня (crud) and хреновина (same meaning as the previous one, but slightly less offensive). A term for something awkward, bulky and useless is бандура (bandura, an old Ukrainian musical instrument, big and inconvenient to carry). A placeholder for a monetary unit is тугрик (Tögrög, the monetary unit of Mongolia).
en.wikipedia.org/wiki/Placeholder_names_in_diff...
en.wikipedia.org/wiki/Joe_Shmoe - см ниже в статье примеры generic names