Чем больше я изучать, тем я меньше много
Всем доброго времени суток)
Меня всегда интересовало, почему у нас нервы, нервная система, но невралгии, неврозы и т.д.? Т.е. почему такое чередование рв и вр? При том, что в латыни, например, anorexia nervosa, а переводится как "анорексия невроза".

@темы: Русский язык, Иностранные языки

Комментарии
09.02.2015 в 16:44

Механик сплошных суббот
вики говорит, что от др.-греч. νεῦρον — «нерв», оттуда же и "нейрон"
09.02.2015 в 16:48

каждому дано не по уму
потому что одно латинское, другое греческое (что в принципе почти одинаковое, но именно чередование обьясняет).
09.02.2015 в 17:17

Чем больше я изучать, тем я меньше много
4aika, McCrab, окей, спасибо) Но тогда возникает другой вопрос: зачем образовывать родственные понятия от слов, заимствованных из разных языков?
09.02.2015 в 17:19

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
зачем образовывать родственные понятия от слов, заимствованных из разных языков?
Затем, что тема одна и та же. В медицине полно такой мешанины.
09.02.2015 в 19:41

Чем больше я изучать, тем я меньше много
Аарра, понятно, спасибо) любим же мы все усложнять всегда
09.02.2015 в 20:49

I can't drawn my demons, they know how to swim (с) BMtH
Некоторые понятия в медицине достаточно прочно устоялись на каком-то одном языке (греческом или латинском) до того, как учёные решили привести все в божеский вид. Поэтому есть такое чередование.
А некоторые вполне себе заменяемы и применяется как греческое, так и латинское слово. Например, ventriculus и gaster для желудка
Как нам объясняли)
10.02.2015 в 00:44

OfeigrTenebris, почитайте еще про этимологические дублеты. Бывает, что два слова были заимствованы из одного языка, но в разное время или разными путями - одно напрямую из языка, а второе попутешествовало еще по нескольким и только потом было зимствовано из языка-посредника.
10.02.2015 в 01:47

самый опасный человек - тот, кто слушает, думает и молчит
При том, что в латыни, например, anorexia nervosa, а переводится как "анорексия невроза".
мало чего смыслю в латыни, но разбираюсь в психиатрии. не слышала "анорексия невроза". Либо "нервная анорексия" - переводится именно так. Либо просто транскрибированное прочтение латинского слова - "анорексия нервоза".
Поэтому в данном конкретном случае - очепятка/оговорка/описка?
10.02.2015 в 02:25

дайте клетке яду!
Tadana, да все правильно вы думаете "nervosa" в данном случае прилагательное, а анорексия невроза звучала бы "anorexia nervosis" если я правильно помню латынь, и такого понятия не существует
10.02.2015 в 13:01

Вначале было слово, и это слово — уважение. Уважение — это доблесть, труд и честь. Это признание права каждого человека на ту жизнь, к которой он стремится. (с)
не помню, где, кто и когда мне это говорил, но оглашали мне такую версию, что "неРВалгия" и т.д. сложнее было бы произносить на русском. Не знаю, может это было сугубо личное мнение человека. Не помню.
11.02.2015 в 09:28

Генератор кубиков
вики говорит, что от др.-греч. νεῦρον — «нерв», оттуда же и "нейрон"

Понятия не имею про происхождение конкретно этих слов, но предположу, что греческое νεῦρον превращается в англоязычное neuro-, которое трансформируется в "невро-" при заимствовании некоторых слов. То есть не буквы переставляются, а гласная трансформируется в согласную, в то время как хвостовая теряется.
На истинность не претендую, просто прикидка.
11.02.2015 в 18:43

Чем больше я изучать, тем я меньше много
Dagr, это объяснение мне больше всего нравится, спасибо)

Tadana, я не разбираюсь ни в том, ни в другом, встретила в словаре такой вариант с переводом в "примерах", так что, вероятно, Вы правы и там опечатка\незнание переводчика

Caelestia, ну да, про это знаю, просто думала, что, может, есть какое-то другое объяснение этому)