Чем больше я изучать, тем я меньше много
Всем доброго времени суток)
Меня всегда интересовало, почему у нас нервы, нервная система, но невралгии, неврозы и т.д.? Т.е. почему такое чередование рв и вр? При том, что в латыни, например, anorexia nervosa, а переводится как "анорексия невроза".
Меня всегда интересовало, почему у нас нервы, нервная система, но невралгии, неврозы и т.д.? Т.е. почему такое чередование рв и вр? При том, что в латыни, например, anorexia nervosa, а переводится как "анорексия невроза".
Затем, что тема одна и та же. В медицине полно такой мешанины.
А некоторые вполне себе заменяемы и применяется как греческое, так и латинское слово. Например, ventriculus и gaster для желудка
Как нам объясняли)
мало чего смыслю в латыни, но разбираюсь в психиатрии. не слышала "анорексия невроза". Либо "нервная анорексия" - переводится именно так. Либо просто транскрибированное прочтение латинского слова - "анорексия нервоза".
Поэтому в данном конкретном случае - очепятка/оговорка/описка?
Понятия не имею про происхождение конкретно этих слов, но предположу, что греческое νεῦρον превращается в англоязычное neuro-, которое трансформируется в "невро-" при заимствовании некоторых слов. То есть не буквы переставляются, а гласная трансформируется в согласную, в то время как хвостовая теряется.
На истинность не претендую, просто прикидка.
Tadana, я не разбираюсь ни в том, ни в другом, встретила в словаре такой вариант с переводом в "примерах", так что, вероятно, Вы правы и там опечатка\незнание переводчика
Caelestia, ну да, про это знаю, просто думала, что, может, есть какое-то другое объяснение этому)