Во-первых, в крепости нет пороха...
(Извините за странный вопрос, но до уровня более узкого по тематике сообщества он как-то не дотягивает... Точнее, я сама не дотягиваю :-D)
Предисловие: я японского не знаю, вообще совсем, но на телефоне у меня установлен словарь Kanjidic (не спрашивайте, зачем он мне при этом сдался :-D иногда бывает нужен) - собранный, судя по последовательности отдельных значений и оборотов в словарных статьях (она близка к случайной), разному оформлению разных переводов и большому проценту терминов, из нескольких словарей автоматом. Так или иначе, для каждого иероглифа там дается список слов и оборотов, в написании которых он встречается, - с чтением и переводом. Часто перевод общий на несколько вариантов написания/произношения.

Суть: я заметила, что иногда в нём попадаются такие вот группы вариантов вроде этого:
おと年 [いっさくねん]
一昨年 [おととし]
おと年 [おととし]
позапрошлый год

...или этого:
花瓶 [かびん]
花びん [かびん]
花びん [はながめ]
花びん [かへい]
ваза (цветочная).

Вопрос: Как такое ваще возможно? :crazy: Я понимаю, что иероглиф может читаться по-разному в зависимости от контекста (или вообще не читаться как отдельная единица), но неужели и с каной такое бывает? Вот прямо так пишется черным по белому "бин", а читается "гамэ"? Или это просто какой-то глюк словаря?

Ответ получен: два голоса из трех за то, что это все-таки глюк :gigi:

@темы: Иностранные языки

Комментарии
03.06.2015 в 23:03

Белоглазая тварь
это особенности японского.
иероглифы (чаще всего) имеют два чтения: китайское и японское.
и поэтому некоторые слова могут читаться и по китайскому чтению (issakunen), и по японскому (ototoshi), и вперемешку (сейчас пример не вспомню, но такое точно есть).
просто поверьте, что это возможно :)
03.06.2015 в 23:05

Диагноз: "стебанатор глумливый" (с) Dallas Levi
Не бывает. Ваш словарь не сопоставляет прочтения с иероглифами.

Например, в первой серии должно быть:

一昨年 [いっさくねん]
おと年 [おととし]
おと年  [おととし]

Во второй:

花瓶[はながめ][かへい]
花びん[かびん]

Рекомендую как словарь использовать программу "Japanese".
03.06.2015 в 23:47

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Седьмая Вода,
иероглиф может читаться по-разному, а их сочетание - ещё как-нибудь, совсем не как составные части. Это отдельная прелесть японского языка.
А вот с катаканой и хираганой такого, к счастью нет, они читаются в большинстве случаев однозначно, так что это словарь фигню показывает.

Хотя всё же есть две особенности с хираганой и катаканой:
1. то, что в них обоих не отражается тонкость произношения - изменение звука Н на М перед П, М и прочими такими "губными" звуками. Но это и в ромадзи/хэпбёрне чаще всего не отражают, это только в кириллической транскрипции отражают на письме.
Поэтому, например:
先輩 = せんぱい = センパイ = senpai = сэмпай

2. служебные частницы, которые участвуют в построении предложения и пишутся хираганой, читаются по-особому, не так, как эти знаки каны называются в самой азбуке и читаются, когда ими написано какое-то слово.

は ha - как служебная частица читается Wa:
т.е.
花火 = なび = hanabi (фейерверк)
но
猫= watashi wa neko (я кошка)

へ he - как служебная частица читается E
を wo - как служебная частица читается O

А всё остальное вроде, как пишется, так и читается :hmm:
04.06.2015 в 00:16

Во-первых, в крепости нет пороха...
Всем спасибо! :white:
へ he - как служебная частица читается E
О, вот про это я не знала. Собственно, мои познания о японском языке как раз и заканчиваются где-то в районе того факта, что は в качестве отдельной частицы читается как wa ))