Как по-английски будет называться сентиментальная, с примитивным сюжетом и стилем, ориентированная на не особо интеллектуально развитых дамочек низкосортная любовная литература всех сортов, но в первую очередь фэнтези и псевдоисторические опусы?
Пример - Барбара Картленд, Беатрис Смолл, Елена Петрова, Анна Гаврилова, и иже с ними, имя которым легион: список 1, список 2, список 3, список 4.
Варианты названия:
Bodice ripper
Chick lit
Harlequin books
Teen Romance Books, Paranormal Romance Books, Vampire Romance Books - это, скорее жанры вышеназванного типа литературы.
Надо аналог нашего бабский/дамский романчик/романчег, но на английском.
АПД: аналогом "это не детектив/фэнтези, а бабский романчик" будет "it's not a detective/fantasy, it's а chick lit romance" или "it's not a detective/fantasy, it's а chick lit (for women)"? Или вместо chick lit лучше использовать romance pulp fiction (pulp romance)?
Пример - Барбара Картленд, Беатрис Смолл, Елена Петрова, Анна Гаврилова, и иже с ними, имя которым легион: список 1, список 2, список 3, список 4.
Варианты названия:
Bodice ripper
Chick lit
Harlequin books
Teen Romance Books, Paranormal Romance Books, Vampire Romance Books - это, скорее жанры вышеназванного типа литературы.
Надо аналог нашего бабский/дамский романчик/романчег, но на английском.
АПД: аналогом "это не детектив/фэнтези, а бабский романчик" будет "it's not a detective/fantasy, it's а chick lit romance" или "it's not a detective/fantasy, it's а chick lit (for women)"? Или вместо chick lit лучше использовать romance pulp fiction (pulp romance)?
А общего названия жанра всего того, что ТС описал, нет. Chick lit - да, это снисходительное и уничижительное название всех таких книжек вместе (но опять же, у этого "жанра" нет пределов), но иначе как romance их не опишешь, потому что это единственное, что у них общего. А там уже romance делится на поджанры.
Пы.Сы. Бертрис Смолл - это вообще порно-романы.