Не очень любила стихи, сонеты и прочие рифмованные произведения, но недавно подсела и теперь озадачена такой удивительной вещью, как огромные различия в переводах. Под катом пример двух переводов шекспировского сонета. Почему между ними такая разница? Есть же огромное различие между "уж если ты разлюбишь" и "что ж, ненавидь, коль хочешь!".
читать дальшеЯ всегда считала, что перевод - это тупо и просто относительно буквальный перевод с одного языка на другой, а тут получается, что, возможно, из-за этих переводов я не буду знать наверняка, о чём же говорится в оригинальной строке, какой там тон, какие эмоции. "Теперь, когда весь мир со мной в раздоре" больше говорит о неладах с обществом и его устоями, тогда как другой вариант перевода "Сейчас, когда грозит мне злобой небо" скорее отсылает к вызову б-гам, судьбе и подразумевает тёрки с потусторонним. Про строку "Что нет невзгод, а есть одна беда — Твоей любви лишиться навсегда" и её альтернативу "И после жесточайшей из утрат Другие станут легче во сто крат" вообще молчу. Я не собираюсь говорить о том, как люди поумнее меня должны были что-либо переводить, но я действительно удивлена - почему такая разница, почему это больше похоже не на перевод, а на вольное переложение своими словами? Поскольку я плохо знаю английский, я не могу сказать, много ли в переводах осталось от оригинала, написанного самим Шекспиром, и как мне воспринимать этот сонет, как цитировать - как творческое переосмысление переводчиков или всё же Шекспира? И если всё же как Шекспира, то возникает смешной вопрос: какой перевод, если между ними такая большая разница, что ближе к оригиналу? "Что нет невзгод, а есть одна беда — Твоей любви лишиться навсегда" и "И после жесточайшей из утрат Другие станут легче во сто крат" всё же слишком разные, чтобы обе строки соответствовали оригиналу. много букв
The Sonnets (1598) by William Shakespeare. Sonnet 90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath 'scap'd this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purpos'd overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compar'd with loss of thee, will not seem so.
Сонет 90. Перевод С. Маршака:
Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Сонет 90. Перевод А. Финкеля
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединяясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, — доверши измену.
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие станут легче во сто крат.
@темы:
Иностранные языки,
Литература
Извините, но ЛОЛ.
А перевод Финкеля ближе к оригиналу по первым четырём строчкам. Дальше моего знания английского не хватает.
Да он и дальше хорошо соответствует. Всегда удивлялась и восхищалась умению сохранять первоначальные формулировки в адаптации, я так не умею. :С
Пожирательница Собак, сама перевожу стихи/песни порой и могу сказать, что тут ещё дело восприятия самого переводчика, как он это понял, как нашёл нужные слова, чтобы донести. Ну и учитывать размер и наличие рифмы тоже нужно) это не проза, в поэзии допустимы вольности, если не какие-то чересчур уж важные моменты, но и это можно обыграть.
Немного не в тему, наверное, но просто вспомнилось))
На русский язык (про другие не знаю), например, невозможно нормально перевести латинское слово "Excrucior" (из двустишья Катулла "Ненавижу и люблю"). Оно означает муку, который испытывает раб, распятый на кресте. А с чем у современного человека ассоцируется распятие на кресте? С христианством. Но Катулл жил до н.э., и никаких религиозных смыслов не вкладывал. Наиболее точный перевод из существующих "крестную муку терплю", но тут, как видите, вмешиваются не те ассоциации.
Сложная штука, перевод
Но ведь важны не только оттенки и смысл, но и сами слова, их последовательность, потому разнице в переводах и удивляюсь. Ведь это тоже часть стиля и задаёт тон. Например, можно сказать "Сильные мира сего на фортуну не надеются", а можно, сохранив тот же смысл, сказать "Властители на удачу не полагаются". Но слова звучат по-разному и создают разную атмосферу. Просто ведь даже в хорошей прозе есть определённый ритм, создаваемый единством стиля, и если что-то там сократить или переставить слова, то это снизит эффект. Повторюсь, что именно из-за этого я и удивляюсь.
Попробуйте сохранить так перевод стиха
гораздо ближе к
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
О Небесах в оригинальном тексте нет ни слова. Маршак
художественный перевод - дело субъективное, потому что переводчик в каком-то смысле является соавтором писателя. ведь каждый понимает произведение по-своему, а переводит так, как понимает.
Ну ка-акже! В окошечко промта, который тупо и просто, буквально и дословно переведет, вставлять текст оригинала, разумеется!
читала только в одном переводе, судя по всему )) Не знала, что их больше.
Фродо - Бэггинс, Сумникс или Торбинс?
Даже если не касаться таких высоких материй, как ритм стиха, построение фраз и прочее, есть такая штука, как значение слов. Про кресные муки тут написали. А вот пример простейший. I hate you - "Я тебя ненавижу", так? Но в русском ненавижу - очень сильное слово. А hate передает часто более мягкую степень раздражения. "Ты меня бесишь", "Да пошел ты" и так далее!
Буквальные слова не передают смысла текста, у них не совпадают значения. У любого приличного автора текст - не только "в пятой строчке маша говорит мише о любви", но и ритм, культурный контекст.
И, да, даже в самом лучшем переводе мы можем не узнать всего, что хотел сказать автор.
ЗЫ: очень советую почитать
МаршакаЧуковского "Высокое искусство"der BudaiIka, спасибо за статью! мне нравится идея, что "перевод стихов невозможен. каждый раз это исключение"
А вот здесь мне вспоминаются первые переводы С. Кинга в тогда ещё Советском Союзе и до наших дней. Как известно, Кинга хлебом не корми, дай включить торговые марки, известных персонажей фильмов, сериалов и песен в свои рассказы и романы. Далёкому от всего этого советскому человеку приходилось "переводить на понятный" - гамбургер, чипсы, Барби и прочие атрибуты американской жизни. До сих пор помню "бутерброд с котлетой" и "пакет ломтиков картошки".
Ближе к концу 90-х чипсы и гамбургеры с МакДональдсом стали понятны и привычны, но популярные персонажи сериалов и шоу опять таки шли либо сноской внизу страницы ("персонаж популярного фантастического сериала в США"), либо заменялся на что-нибудь "русскому духу понятному", хорошо если по смыслу близкому, а то ведь переводчик мог вообще кого-нибудь из левой пятки приписать.
Сейчас большая часть отсылок и пасхалок в произведениях Кинга понятна многим и без перевода. И всё равно остаётся много того, о чём мы с вами и понятия не имеем. Я вот до сих пор не понимаю сакрального смысла упоминания песни "Эй, Джуд!".
Я это к тому, что переводчик может знать реалии, но для Васи Пупкина они могут быть непонятны и ему надо как-то на пальцах объяснить о чём речь, при этом от текста произведения не отвлечь объяснительной отсебятиной.
вот, я пришла то же самое рекомендовать, там очень много написано как раз про Шекспира. И люди, у которых английский на уровне "первые четыре слова оригинала поняла и теперь очень возмущена, что перевод неправильный", много нового поймут.
Всем спасибо за ответы, увы, для себя выход вижу только в изучении языка оригинала, если хочется точно знать стиль автора.
Порыв хороший, но стоит ли оно того? Если, конечно, нет цели стать переводчиком или перебраться в другую страну. Просто вот у меня тоже было большое желание: "Вот выучу немецкий буду знать о чём Rammstein поют без этих отсебячных переводов". Потом как-то постепенно пришло знание, что знать немецкий язык это не только знание слов, грамматики, лексики и т.д. А мне-то всего хотелось знать о чём поют и на самом деле мне хватит и переводов.
Ну, изучение языков, как по мне, хорошо для развития памяти и тренировки ума. В жизни есть много разных хобби и вещей, которые вряд ли когда-нибудь принесут ощутимую пользу, но это не повод их бросить. Например, я не хочу быть профессиональным художником и вряд ли заработаю на своих нарисульках, но неужели отсутствие выгоды стоит того, чтобы бросить рисование вообще? Я вряд ли перееду в страну, язык которой буду изучать, и не особо заинтересована в специальности переводчика, но зато буду занята чем-то полезным и более-менее развивающим, а не буду маяться бездельем. Любая нагрузка мозгу полезна. Ну и я где-то читала, что изучение языков снижает риск заболевания Альцгеймером в старости, так что буду вкладываться в будущее ))