Не очень любила стихи, сонеты и прочие рифмованные произведения, но недавно подсела и теперь озадачена такой удивительной вещью, как огромные различия в переводах. Под катом пример двух переводов шекспировского сонета. Почему между ними такая разница? Есть же огромное различие между "уж если ты разлюбишь" и "что ж, ненавидь, коль хочешь!".
читать дальшеЯ всегда считала, что перевод - это тупо и просто относительно буквальный перевод с одного языка на другой, а тут получается, что, возможно, из-за этих переводов я не буду знать наверняка, о чём же говорится в оригинальной строке, какой там тон, какие эмоции. "Теперь, когда весь мир со мной в раздоре" больше говорит о неладах с обществом и его устоями, тогда как другой вариант перевода "Сейчас, когда грозит мне злобой небо" скорее отсылает к вызову б-гам, судьбе и подразумевает тёрки с потусторонним. Про строку "Что нет невзгод, а есть одна беда — Твоей любви лишиться навсегда" и её альтернативу "И после жесточайшей из утрат Другие станут легче во сто крат" вообще молчу. Я не собираюсь говорить о том, как люди поумнее меня должны были что-либо переводить, но я действительно удивлена - почему такая разница, почему это больше похоже не на перевод, а на вольное переложение своими словами? Поскольку я плохо знаю английский, я не могу сказать, много ли в переводах осталось от оригинала, написанного самим Шекспиром, и как мне воспринимать этот сонет, как цитировать - как творческое переосмысление переводчиков или всё же Шекспира? И если всё же как Шекспира, то возникает смешной вопрос: какой перевод, если между ними такая большая разница, что ближе к оригиналу? "Что нет невзгод, а есть одна беда — Твоей любви лишиться навсегда" и "И после жесточайшей из утрат Другие станут легче во сто крат" всё же слишком разные, чтобы обе строки соответствовали оригиналу. много букв
The Sonnets (1598) by William Shakespeare. Sonnet 90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath 'scap'd this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purpos'd overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compar'd with loss of thee, will not seem so.
Сонет 90. Перевод С. Маршака:
Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Сонет 90. Перевод А. Финкеля
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединяясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, — доверши измену.
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие станут легче во сто крат.
@темы:
Иностранные языки,
Литература
Перевод это передача смысла фразы, сказанной на одном языке, при помощи художественных средств другого языка, но ни в коем случает не буквальный перевод слов. Буквалистский перевод - это грубая ошибка.
Классический пример всех языковых факультетов:
Джером К. Джером "Трое в лодке, не считая собаки". У героя, обеспеченного человека, хандра, он придумывает себе болезни при помощи медсправочника. Ему подходят все болезни, кроме родильной горячки, чем он возмущается. Но в оригинале это не родильная горячка, а "колено горничной", т.е. его воспаление, характерное для тех, кто помногу часов проводит на четвереньках, специальной щёткой оттирая пол - такое мытьё было принято в викторианской Англии. У обеспеченного мужчины такая болезнь была невозможна, и тот факт, что герой вообще об этом задумался - смешная глупость с его стороны. Когда делали перевод, то переводчики понимали, что иностранцу середины двадцатого века будет непонятно, почему у человека не может болеть колено, если таковое есть. Надо было бы делать пояснения, и смысл шутки пропал бы. Поэтому переводчики заставили героя рассуждать о родильной горячке, что так же нелепо и смешно, как и "колено горничной", но понятно без пояснений.
В "Маленьком Принце" в оригинале Лисица, а не Лис. Пол герою поменяли, потому что из-за особенностей русского языка в разговорах Принца и Лисицы появлялись картины супружеских ссор, а не беседы друзей.
Героя книг "Сага о тёмном эльфе" в оригинале зовут Дриззт, а в русском переводе Дзирт. Почему поменяли имя, вы и сами поймёте.
А в стихах вообще переводятся эмоции и общий смысл, попутно сохраняя авторскую рифму и близость к тексту. Именно близость, а не буквальщину.
Первый вариант от буквалиста, который обокрал читателя, лишил его и смысловой составляющей имени персонажа, и хорошего каламбура. Два других - удачое решение проблемы.
А мне кажется, что Бэггинс и так должно быть понятно на уровне знания английского пятого класса. ) Вот Сумникс - кошмар-кошмар. Почему уж тогда не Авоськинс или Кошелкинс?
Книгу переводят не для того, чтобы вспоминать английский, особенно если читатель учил французский или испанский.
Смысл фамилии - сумка, торба, но никак не кошель или авоська. Ля-Кошель - другие персонажи, чей характер соответствует фамилии.
Исключительно из-за неудачной ассоциации на умника. А вот другое словообразование "Сумкинс", которое где-то в любительских встречала, намного лучше. Торбинс тоже великолепно, самое лучшее, на мой вкус. Английское слово по оттенку ближе к народному "торба" по словам переводчиков.
Но почему тогда Rohan перевели как "Ристания"?
Вот тут разговор уже касается вопроса: стоит ли адаптировать имена и названия, или оставить как есть более-менее передав звучание.
В первом варианте переводчик даёт насладиться подлинным значением наименований и звучащих фамилий, но при этом позволив читателю, столкнувшегося с оригиналом, оказаться в ситуации, когда он не сразу понимает о ком и о чём идёт речь в знакомом ему произведении.
Во втором случае чаще случаются ситуации, когда либо русскими звуками имя передать не получается и переводчик использует первый вариант, либо имя, наименование теряет часть звуков, в угоду удобному произношению.
Кстати, roan переводится с инглиша как чалая масть лошади. Тут, скорее всего, какая-то игра слов, которую переводчик понял, а я в силу малого знания языка не секу.