10:18

Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Не очень любила стихи, сонеты и прочие рифмованные произведения, но недавно подсела и теперь озадачена такой удивительной вещью, как огромные различия в переводах. Под катом пример двух переводов шекспировского сонета. Почему между ними такая разница? Есть же огромное различие между "уж если ты разлюбишь" и "что ж, ненавидь, коль хочешь!". читать дальше

много букв

@темы: Иностранные языки, Литература

Комментарии
01.07.2015 в 10:24

¡ʎuunɟ ʇou sı sıɥʇ
перевод - это тупо и просто относительно буквальный перевод с одного языка на другой
Извините, но ЛОЛ.
01.07.2015 в 10:26

А после нас, хоть Сыроежкин
Потому что это поэзия и если её переводить как в оригинале, то тогда либо в прозе, либо в таком виде, что у всех только один вопрос будет "Что за фигня?".
А перевод Финкеля ближе к оригиналу по первым четырём строчкам. Дальше моего знания английского не хватает. :)
01.07.2015 в 10:29

Здесь умер старик. И всё равно каждый год приходит весна.
Вообще оба перевода хорошие. Поэзию трудно переводить, потому что она строится на образности, и, если делать это дословно, то получится не слишком осмысленный текст. Вне контекста Ваши придирки к оттенкам смысла имеют какой-то вес, но при таком переводе авторы могут использовать разные слова и формы выражения в угоду общему смыслу, например, одной строфы или строки. По сути и в той и в той версии перевода, как и в оригинале, последние строки несут один смысл: "Потеря тебя - величайшее горе, на фоне которого остальные невзгоды меркнут". Вообще не знаю, почему это так Вас удивило, по-моему, здесь очень хорошо переданы оттенки одного и того же смысла очень разными словами на протяжении всего стихотворения. Не уверена, как это с точки зрения теории поэтического перевода, но, на мой взгляд, в этом весь его смысл, и это круто.
01.07.2015 в 10:31

А после нас, хоть Сыроежкин
Кстати, перевод "не тот и не теми словами" не только в поэзии, но и в сериалах, и в фильмах, и даже в новостях зарубежных. Всё ложь. :D
01.07.2015 в 10:31

Здесь умер старик. И всё равно каждый год приходит весна.
der BudaiIka, А перевод Финкеля ближе к оригиналу по первым четырём строчкам. Дальше моего знания английского не хватает
Да он и дальше хорошо соответствует. Всегда удивлялась и восхищалась умению сохранять первоначальные формулировки в адаптации, я так не умею. :С
01.07.2015 в 10:34

данмерский колдун
Ниэби Оленьи Рожки, ппкс

Пожирательница Собак, сама перевожу стихи/песни порой и могу сказать, что тут ещё дело восприятия самого переводчика, как он это понял, как нашёл нужные слова, чтобы донести. Ну и учитывать размер и наличие рифмы тоже нужно) это не проза, в поэзии допустимы вольности, если не какие-то чересчур уж важные моменты, но и это можно обыграть.
01.07.2015 в 10:36

А после нас, хоть Сыроежкин
Ниэби Оленьи Рожки, зато у Маршака смысл "я всё равно буду тебя любить", а у Финкеля - "ну, после такого, я что угодно перенесу".
01.07.2015 в 10:38

Суицидный хоббит
Пожирательница Собак, :angel2: Это вы еще переводы Толкина не читали...судя по всему. Ай, сколько же открытий чудных готовит вам познанья дух! :gigi:
01.07.2015 в 10:43

перевод - это тупо и просто относительно буквальный перевод с одного языка на другой
Немного не в тему, наверное, но просто вспомнилось))
На русский язык (про другие не знаю), например, невозможно нормально перевести латинское слово "Excrucior" (из двустишья Катулла "Ненавижу и люблю"). Оно означает муку, который испытывает раб, распятый на кресте. А с чем у современного человека ассоцируется распятие на кресте? С христианством. Но Катулл жил до н.э., и никаких религиозных смыслов не вкладывал. Наиболее точный перевод из существующих "крестную муку терплю", но тут, как видите, вмешиваются не те ассоциации.
Сложная штука, перевод :)
01.07.2015 в 10:55

"Реал это не интересно!" (с) аноним с Инсайда //////////////////////////// Я - ужас, летящий на крыльях ночи! Я - Питч, упоротый веселящим снежком Джека! (с)
Вы удивитесь, но есть такое понятие "художественный (идиоматический) перевод". Отражает прозрачность перевода для читателя. Т.е. должны правильно восприниматься смысловые оттенки оригинала. А оттенки-то каждый переводчик может в такой штуке как стихи видеть по своему. Это только инструкцию сухим канцелярским языком писаную можно перевести практически дословно.
01.07.2015 в 10:57

Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Ниэби Оленьи Рожки, е, последние строки несут один смысл: "Потеря тебя - величайшее горе, на фоне которого остальные невзгоды меркнут". Вообще не знаю, почему это так Вас удивило, по-моему, здесь очень хорошо переданы оттенки одного и того же смысла очень разными словами на протяжении всего стихотворения. Не уверена, как это с точки зрения теории поэтического перевода, но, на мой взгляд, в этом весь его смысл, и это круто.

Но ведь важны не только оттенки и смысл, но и сами слова, их последовательность, потому разнице в переводах и удивляюсь. Ведь это тоже часть стиля и задаёт тон. Например, можно сказать "Сильные мира сего на фортуну не надеются", а можно, сохранив тот же смысл, сказать "Властители на удачу не полагаются". Но слова звучат по-разному и создают разную атмосферу. Просто ведь даже в хорошей прозе есть определённый ритм, создаваемый единством стиля, и если что-то там сократить или переставить слова, то это снизит эффект. Повторюсь, что именно из-за этого я и удивляюсь.
01.07.2015 в 10:58

Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Меррил, Это вы еще переводы Толкина не читали...судя по всему. Ай, сколько же открытий чудных готовит вам познанья дух! да, читала только в одном переводе, судя по всему )) Не знала, что их больше.
01.07.2015 в 10:59

"Реал это не интересно!" (с) аноним с Инсайда //////////////////////////// Я - ужас, летящий на крыльях ночи! Я - Питч, упоротый веселящим снежком Джека! (с)
Но ведь важны не только оттенки и смысл, но и сами слова, их последовательность, потому разнице в переводах и удивляюсь. Ведь это тоже часть стиля и задаёт тон. Например, можно сказать "Сильные мира сего на фортуну не надеются", а можно, сохранив тот же смысл, сказать "Властители на удачу не полагаются". Но слова звучат по-разному и создают разную атмосферу. Просто ведь даже в хорошей прозе есть определённый ритм, создаваемый единством стиля, и если что-то там сократить или переставить слова, то это снизит эффект. Повторюсь, что именно из-за этого я и удивляюсь.
Попробуйте сохранить так перевод стиха :lol: Получится не только не стих, а вообще абракадабра неритмичная.
01.07.2015 в 11:02

Sans une révolution Red Lady of the Sith
Now, while the world is bent my deeds to cross,
гораздо ближе к
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
О Небесах в оригинальном тексте нет ни слова. Маршак :up: Финкель :down:
01.07.2015 в 11:08

Я всегда считала, что перевод - это тупо и просто относительно буквальный перевод с одного языка на другой :facepalm::facepalm::facepalm: а как Вы думаете, чему тогда переводчики в универе учатся?)
художественный перевод - дело субъективное, потому что переводчик в каком-то смысле является соавтором писателя. ведь каждый понимает произведение по-своему, а переводит так, как понимает.
01.07.2015 в 11:12

"Реал это не интересно!" (с) аноним с Инсайда //////////////////////////// Я - ужас, летящий на крыльях ночи! Я - Питч, упоротый веселящим снежком Джека! (с)
Я всегда считала, что перевод - это тупо и просто относительно буквальный перевод с одного языка на другой :facepalm::facepalm::facepalm: а как Вы думаете, чему тогда переводчики в универе учатся?)
Ну ка-акже! В окошечко промта, который тупо и просто, буквально и дословно переведет, вставлять текст оригинала, разумеется! :lol:
01.07.2015 в 11:17

А после нас, хоть Сыроежкин
С. Маршак Поэзия перевода

читала только в одном переводе, судя по всему )) Не знала, что их больше.
Фродо - Бэггинс, Сумникс или Торбинс?
01.07.2015 в 11:23

Птичка шизокрылая, Борец С Режимом Дня
Ах, если бы все так просто было. Взял и в промт скопипастил, следи только, чтобы гуртовщик мыши не получился:alles:
Даже если не касаться таких высоких материй, как ритм стиха, построение фраз и прочее, есть такая штука, как значение слов. Про кресные муки тут написали. А вот пример простейший. I hate you - "Я тебя ненавижу", так? Но в русском ненавижу - очень сильное слово. А hate передает часто более мягкую степень раздражения. "Ты меня бесишь", "Да пошел ты" и так далее!
Буквальные слова не передают смысла текста, у них не совпадают значения. У любого приличного автора текст - не только "в пятой строчке маша говорит мише о любви", но и ритм, культурный контекст.
И, да, даже в самом лучшем переводе мы можем не узнать всего, что хотел сказать автор.

ЗЫ: очень советую почитать Маршака Чуковского "Высокое искусство"
01.07.2015 в 11:25

я, кстати, тоже думала об этом несоответствии и пришла к выводу, что единственный способ ничего не потерять - выучить язык оригинала и читать на нем. хотя иногда это может быть и хуже, потому что переводчик знает реалии, а мы нет. поэтому переводчик может лучше понимать смысл, чем мы, и передать его нам
der BudaiIka, спасибо за статью! мне нравится идея, что "перевод стихов невозможен. каждый раз это исключение"
01.07.2015 в 11:28

Neitent, а его точно маршак написал? а то гугл говорит, что чуковский...
01.07.2015 в 11:33

Птичка шизокрылая, Борец С Режимом Дня
Мэй Дэй, Чуковский, да:lol:. еще думала, что что-то не так. Я утром сонный идиот
01.07.2015 в 11:34

Neitent, спасибо :)
01.07.2015 в 11:41

I burn things
Нора Галь. Слово живое и мёртвое.
01.07.2015 в 11:44

А после нас, хоть Сыроежкин
потому что переводчик знает реалии, а мы нет. поэтому переводчик может лучше понимать смысл, чем мы, и передать его нам
А вот здесь мне вспоминаются первые переводы С. Кинга в тогда ещё Советском Союзе и до наших дней. Как известно, Кинга хлебом не корми, дай включить торговые марки, известных персонажей фильмов, сериалов и песен в свои рассказы и романы. Далёкому от всего этого советскому человеку приходилось "переводить на понятный" - гамбургер, чипсы, Барби и прочие атрибуты американской жизни. До сих пор помню "бутерброд с котлетой" и "пакет ломтиков картошки". :D
Ближе к концу 90-х чипсы и гамбургеры с МакДональдсом стали понятны и привычны, но популярные персонажи сериалов и шоу опять таки шли либо сноской внизу страницы ("персонаж популярного фантастического сериала в США"), либо заменялся на что-нибудь "русскому духу понятному", хорошо если по смыслу близкому, а то ведь переводчик мог вообще кого-нибудь из левой пятки приписать.
Сейчас большая часть отсылок и пасхалок в произведениях Кинга понятна многим и без перевода. И всё равно остаётся много того, о чём мы с вами и понятия не имеем. Я вот до сих пор не понимаю сакрального смысла упоминания песни "Эй, Джуд!". :hmm: А чтобы понять кто есть Кирк и куда должен поднимать Скотти посмотрела "Звёздный путь". )))
Я это к тому, что переводчик может знать реалии, но для Васи Пупкина они могут быть непонятны и ему надо как-то на пальцах объяснить о чём речь, при этом от текста произведения не отвлечь объяснительной отсебятиной.
01.07.2015 в 12:44

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
ЗЫ: очень советую почитать Чуковского "Высокое искусство"
вот, я пришла то же самое рекомендовать, там очень много написано как раз про Шекспира. И люди, у которых английский на уровне "первые четыре слова оригинала поняла и теперь очень возмущена, что перевод неправильный", много нового поймут.
01.07.2015 в 13:01

Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
der BudaiIka, Фродо - Бэггинс, Сумникс или Торбинс? Бэггинс ))

Всем спасибо за ответы, увы, для себя выход вижу только в изучении языка оригинала, если хочется точно знать стиль автора.
01.07.2015 в 13:16

А после нас, хоть Сыроежкин
выход вижу только в изучении языка оригинала, если хочется точно знать стиль автора.
Порыв хороший, но стоит ли оно того? Если, конечно, нет цели стать переводчиком или перебраться в другую страну. Просто вот у меня тоже было большое желание: "Вот выучу немецкий буду знать о чём Rammstein поют без этих отсебячных переводов". Потом как-то постепенно пришло знание, что знать немецкий язык это не только знание слов, грамматики, лексики и т.д. А мне-то всего хотелось знать о чём поют и на самом деле мне хватит и переводов.
01.07.2015 в 13:22

Птичка шизокрылая, Борец С Режимом Дня
der BudaiIka, мне, кстати, переводов не хватило:alles: безумно проперлась от звучания языка самого по себе. Прошло эн лет. Учу вот, куда деваться:old:
01.07.2015 в 13:38

Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
der BudaiIka, Порыв хороший, но стоит ли оно того? Если, конечно, нет цели стать переводчиком или перебраться в другую страну. Просто вот у меня тоже было большое желание: "Вот выучу немецкий буду знать о чём Rammstein поют без этих отсебячных переводов". Потом как-то постепенно пришло знание, что знать немецкий язык это не только знание слов, грамматики, лексики и т.д. А мне-то всего хотелось знать о чём поют и на самом деле мне хватит и переводов.

Ну, изучение языков, как по мне, хорошо для развития памяти и тренировки ума. В жизни есть много разных хобби и вещей, которые вряд ли когда-нибудь принесут ощутимую пользу, но это не повод их бросить. Например, я не хочу быть профессиональным художником и вряд ли заработаю на своих нарисульках, но неужели отсутствие выгоды стоит того, чтобы бросить рисование вообще? Я вряд ли перееду в страну, язык которой буду изучать, и не особо заинтересована в специальности переводчика, но зато буду занята чем-то полезным и более-менее развивающим, а не буду маяться бездельем. Любая нагрузка мозгу полезна. Ну и я где-то читала, что изучение языков снижает риск заболевания Альцгеймером в старости, так что буду вкладываться в будущее ))
01.07.2015 в 13:44

"Реал это не интересно!" (с) аноним с Инсайда //////////////////////////// Я - ужас, летящий на крыльях ночи! Я - Питч, упоротый веселящим снежком Джека! (с)
Пожирательница Собак, только учтите, что чтобы правильно понимать худлит, особенно стихи, придется не только язык учить, но и аллегории и крылатые выражения, короче, культурный слой страны. А порой и исторические периоды, в которые они писались, и этапы биографии автора. Без этого половины не поймете. Судя по комментариям знакомого переводчика, иногда можно мозг сломать, какой смысл у той или иной английской идиомы. Для русского сознания она может оказаться и вовсе бессмысленной, ибо культурный контекст ее не подразумевает.