10:18

Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Не очень любила стихи, сонеты и прочие рифмованные произведения, но недавно подсела и теперь озадачена такой удивительной вещью, как огромные различия в переводах. Под катом пример двух переводов шекспировского сонета. Почему между ними такая разница? Есть же огромное различие между "уж если ты разлюбишь" и "что ж, ненавидь, коль хочешь!". читать дальше

много букв

@темы: Иностранные языки, Литература

Комментарии
01.07.2015 в 16:29

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
перевод - это тупо и просто относительно буквальный перевод с одного языка на другой
Перевод это передача смысла фразы, сказанной на одном языке, при помощи художественных средств другого языка, но ни в коем случает не буквальный перевод слов. Буквалистский перевод - это грубая ошибка.
Классический пример всех языковых факультетов:
Джером К. Джером "Трое в лодке, не считая собаки". У героя, обеспеченного человека, хандра, он придумывает себе болезни при помощи медсправочника. Ему подходят все болезни, кроме родильной горячки, чем он возмущается. Но в оригинале это не родильная горячка, а "колено горничной", т.е. его воспаление, характерное для тех, кто помногу часов проводит на четвереньках, специальной щёткой оттирая пол - такое мытьё было принято в викторианской Англии. У обеспеченного мужчины такая болезнь была невозможна, и тот факт, что герой вообще об этом задумался - смешная глупость с его стороны. Когда делали перевод, то переводчики понимали, что иностранцу середины двадцатого века будет непонятно, почему у человека не может болеть колено, если таковое есть. Надо было бы делать пояснения, и смысл шутки пропал бы. Поэтому переводчики заставили героя рассуждать о родильной горячке, что так же нелепо и смешно, как и "колено горничной", но понятно без пояснений.
В "Маленьком Принце" в оригинале Лисица, а не Лис. Пол герою поменяли, потому что из-за особенностей русского языка в разговорах Принца и Лисицы появлялись картины супружеских ссор, а не беседы друзей.
Героя книг "Сага о тёмном эльфе" в оригинале зовут Дриззт, а в русском переводе Дзирт. Почему поменяли имя, вы и сами поймёте.

А в стихах вообще переводятся эмоции и общий смысл, попутно сохраняя авторскую рифму и близость к тексту. Именно близость, а не буквальщину.
01.07.2015 в 16:35

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Фродо - Бэггинс, Сумникс или Торбинс?
Первый вариант от буквалиста, который обокрал читателя, лишил его и смысловой составляющей имени персонажа, и хорошего каламбура. Два других - удачое решение проблемы.
01.07.2015 в 16:43

А после нас, хоть Сыроежкин
Первый вариант от буквалиста, который обокрал читателя, лишил его и смысловой составляющей имени персонажа
А мне кажется, что Бэггинс и так должно быть понятно на уровне знания английского пятого класса. ) Вот Сумникс - кошмар-кошмар. Почему уж тогда не Авоськинс или Кошелкинс? :D
01.07.2015 в 16:46

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
А мне кажется, что Бэггинс и так должно быть понятно на уровне знания английского пятого класса.
Книгу переводят не для того, чтобы вспоминать английский, особенно если читатель учил французский или испанский.
Смысл фамилии - сумка, торба, но никак не кошель или авоська. Ля-Кошель - другие персонажи, чей характер соответствует фамилии.
01.07.2015 в 16:57

"Реал это не интересно!" (с) аноним с Инсайда //////////////////////////// Я - ужас, летящий на крыльях ночи! Я - Питч, упоротый веселящим снежком Джека! (с)
Вот Сумникс - кошмар-кошмар.
Исключительно из-за неудачной ассоциации на умника. А вот другое словообразование "Сумкинс", которое где-то в любительских встречала, намного лучше. Торбинс тоже великолепно, самое лучшее, на мой вкус. Английское слово по оттенку ближе к народному "торба" по словам переводчиков.
01.07.2015 в 20:25

Перевод стиха - фактически сочиненный заново стих, по возможности максимально приближенный к оригиналу по сути и в деталях. Но не факт. Так и с любым переводом, но в поэзии это особенно заметно.
02.07.2015 в 08:54

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Аарра, Но почему тогда Rohan перевели как "Ристания"? (кажется, это тот самый перевод, где Фродо Торбинс. Там еще Арагорн именуется не королем, а князем). Ристалище - место рыцарских турниров, а всадники Рохана - вовсе не рыцари, там совсем другой колорит. Вот уж точно где читателей перевода обокрали! И вообще, это название не требует перевода. Давайте уж тогда Гондор и Минас-Тирит как-нибудь переименуем.
02.07.2015 в 09:23

А после нас, хоть Сыроежкин
Смысл фамилии - сумка, торба,
Но почему тогда Rohan перевели как "Ристания"?
Вот тут разговор уже касается вопроса: стоит ли адаптировать имена и названия, или оставить как есть более-менее передав звучание.
В первом варианте переводчик даёт насладиться подлинным значением наименований и звучащих фамилий, но при этом позволив читателю, столкнувшегося с оригиналом, оказаться в ситуации, когда он не сразу понимает о ком и о чём идёт речь в знакомом ему произведении.
Во втором случае чаще случаются ситуации, когда либо русскими звуками имя передать не получается и переводчик использует первый вариант, либо имя, наименование теряет часть звуков, в угоду удобному произношению.
02.07.2015 в 09:27

"Реал это не интересно!" (с) аноним с Инсайда //////////////////////////// Я - ужас, летящий на крыльях ночи! Я - Питч, упоротый веселящим снежком Джека! (с)
~Tio~, не совсем правы:) Рыцари тут ни при чем. Ристание это устаревшее слово, обозначающее состязание в беге, езде, скачках. И непосредственно рыцарский колорит тут ни пи чем. Те же монголы такие соревнования устраивали.
Кстати, roan переводится с инглиша как чалая масть лошади. Тут, скорее всего, какая-то игра слов, которую переводчик понял, а я в силу малого знания языка не секу.
02.08.2015 в 12:03

...answers that can be questioned (c)
к вопрсоу о Шекспире, я сегда вспоминаю его фразу the time is our of joint, котоаря в одном переводе "порвалась дней связующая нить" (хотя про нить или рваться, ни про день в оригинале ни слова), а в другом "вывихнут у времени сустав". и хотя второй к тексту ближе потому что joint это правда сустав (а также любое сочленение), но первый всетаки лучше...