21:25

people need love
Почему билингвам (или просто людям, хорошо владеющим двумя и более языками) некоторые вещи проще сказать не на родном языке?
Подразумевается не обширное знание самого языка, а легкость выражения мысли/чувства в нём.
Надеюсь, кто-нибудь поймет это...

@темы: Иностранные языки, Люди

Комментарии
17.08.2015 в 21:28

Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Потому что мы знаем, какое именно слово или выражение наиболее точно передает суть того, что надо донести? Иногда подходит как раз второй язык.
17.08.2015 в 21:30

go luck yourself
Либо человек использует при общении на определённую тему чаще всего один язык.
Либо просто могут быть ёмкие выражения, эквивалентов которым в другом языке нет. Или звучит красивее и короче. Вот оно и запоминается, и на ум первое лезет.
17.08.2015 в 21:31

Закрой глаза и смотри
Потому что для некоторых понятий аппарат одного языка подходит лучше, чем другого.
Потому что в некоторых сферах человек больше пользуется одним языком, чем другим по ряду причин.
Потому что в данный конкретный момент времени больше погружен в неродную языковую среду.
17.08.2015 в 21:31

Потому что мы знаем, какое именно слово или выражение наиболее точно передает суть того, что надо донести

ёмкие выражения, эквивалентам которых в другом языке нет. Или звучит красивее и короче



+100
17.08.2015 в 21:31

WABAGASA!
Часто сталкиваюсь с тем, что мне по-английски легче говорить, чем по-русски. И тут как раз действует то, о чём сказал первый оратор: мы знаем, какое именно слово или выражение наиболее точно передает суть того, что надо донести. То есть на английском я могу подобрать наиболее точное слово/формулировку для выражения своей мысли, а на русском нет. :alles:
17.08.2015 в 21:33

Чаще всего не замечаешь, как переходишь на другой язык, если слово в нем ярче и точнее отражает твою мысль.
17.08.2015 в 21:35

ещё у меня бывает штука, что за английским языком как-будто прячусь, а на родном я более открыта, "обнажена". не знаю, как объяснить.
17.08.2015 в 21:44

Как уже говорили выше, иногда слово или выражение на другом языке попросту несравнимо точнее выражает то, что хочешь сказать, - вопрос нюансировки и оттенков.
17.08.2015 в 21:44

I am a leaf on the wind; watch how I soar.
ещё у меня бывает штука, что за английским языком как-будто прячусь, а на родном я более открыта, "обнажена". не знаю, как объяснить.
О, прикольно. А у меня наоборот.

Кроме уже названных причин есть такая штука: на определенном уровне владения неродным языком со словами ты знакомишься, не переводя их на родной — из контекста или читая определение слова в толковом словаре этого языка. Иногда ты вообще первый раз сталкиваешься с некоторыми понятиями не в первом языке, а сразу во втором. Впоследствии слова, которые ты узнал таким образом, вообще плохо пересекаются с родным языком. И думать (и говорить) их легче на том языке, на котором с ними познакомился.
17.08.2015 в 21:52

Кто с мечом к нам придёт - того и мордой об стенку! Обиваю двери кожей заказчика.
моя мама молдаванка от рождения, но уже больше половины жизни живёт в России и русский стал вторым родным языком. но, когда она приезжает в Молдавию и начинает говорить на молдавском, то всё равно нет-нет, да и переходит на русский, потому что в Молдавии она, хоть и выросла, но не живёт там постоянно, а в русскоязычной среде она именно живёт и думает на русском.
Я же наоборот, родилась и выросла в России, но неплохо знаю молдавский язык и иногда в разговоре с мамой мы переходим на него, и когда я приезжаю в Молдавию, то тоже легко переключаюсь на молдавский, хотя и продолжаю основное общение на русском. у нас конкретно все зависит от среды, в которой мы оказываемся.
17.08.2015 в 21:55

dont believe in shootin stars, but i believe in shoes and cars
у меня есть темы, про которые я думаю на английском. всегда. и когда они всплывают в разговоре с на русском, мне быстрее в голову приходит мысль на английском. либо потому что я ее уже думала на английском, либо потому что эта тема работает для мозга триггером, который переводит мозг в режим мышления на английском

плюс, когда живешь в другой языковой среде, некоторые базовые слова/междометия вырываются на том языке, на котором их чаще употребляешь. так например мне очень сложно заменить "right?", которое в штатах используется как "я согласна с тобой" про что-то удивительное/странное (я вот сейчас минут 10 думала как бы сформулировать что это значит и все равно не получилось)
17.08.2015 в 22:02

Angry fancy goldfish in pajamas
Не билингва, но на меня влияет прочитанное/услышанное, в целом, среда, в которую погружаешься. Дело даже не совсем в языке, начинаешь читать индийские эпосы, к примеру - и невольно строишь предложения в этом стиле, сыплешь метафорами. Или, к примеру, посмотришь реалити-шоу на английском полсезона за раз - и все на ум в разговоре первыми приходят именно те устойчивые выражения и слэнг, которые застряли в голове.
То есть, активный словарный запас, кмк, он все равно ограничен. Оперируешь теми понятиями, которые более частотны на данный момент, остальное лежит в памяти.

Ardariel, Иногда ты вообще первый раз сталкиваешься с некоторыми понятиями не в первом языке, а сразу во втором. Впоследствии слова, которые ты узнал таким образом, вообще плохо пересекаются с родным языком. И думать (и говорить) их легче на том языке, на котором с ними познакомился.
+1
17.08.2015 в 22:22

По зову памяти былой О днях до Солнца и Луны Я поднимаю голос мой чтоб силы сделались равны! (с)
Когда изучается второй язык, слова и выражения из него, записываются-запоминаются краткосрочной памятью и за счет этого чаще "всплывают" в активном словарном запасе, тогда как знакомое с детства аналогичная идиома родного языка является более избитой, привычной, и часто "уплывает" в пассивный словарный запас. Если практика по изучаемому языку поддерживается - слова и выражения переходят в долгосрочную память, а если практики нет - постепенно стираются, забываются или уходят в пассивный словарный запас как неиспользуемые.
17.08.2015 в 22:22

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
для меня в какой-то текущей ситуации может влиять то, на каком языке я говорила перед этим, особенно, если говорила точно на ту же тему - мозги как бы не успевают до конца переключиться на другую "дорожку". Или если есть фоновый словесный шум на втором языке как раз с подходящими словами, то тоже чуток "коротит" туда-сюда.
А вот если какого-то такого сиюминутного влияния окружения нету: допустим, сидела сама себе дома в полной тишине, позвонил кто-то знакомый, начали разговаривать, или сижу какой-то текст пишу, - то больше всего влияет то, на каком языке я больше сталкивалась с той тематикой, по которой нужно говорить. Потому что в голове откладываются готовые словосочетания, термины, определения и т.п., да ещё самый большой набор примеров их употребления в разном контексте - потому на этом языке наиболее чётко представляешь себе, с какими понятиями они связаны, что именно они означают - и потому наиболее уверенно их можешь употреблять.
И если, скажем, я 80% материала "фентезёвой" тематики читаю и слышу на английском (книги, фильмы, компьютерные игры), то, ясное дело, что на этом же языке мне и легче рассуждать, кто тут shapeshifter, а кто werewolf, кто wizard, а кто sorcerer - по-русски я так сходу и не подберу перевод: сначала подумать надо, какое русское слово к какому из этих ближе. И так по разным темам получается по-разному. Про погоду и природу или про всякие лингвистические понятия мне, например, легче всего говорить по-белорусски.
Очень часто получается - как отмечали комментаторы выше - что, если с каким-то понятием впервые познакомился на каком-то одном языке, то на других его попросту и не знаешь. Думать это не мешает совершенно, потому что думаешь всё равно в первую очередь "понятиями", а не словами (слова где-то там по-близости лежат, конечно, пёстрой кучкой - на случай, если про это с кем-то говорить придётся :-D, но они так, бонусом, можно и без них). А когда надо про это же самое на другом языке сказать, оказывается, что не хватает слова - и приходится просто-напросто смотреть в словаре, как оно на русский или ещё какой-то переводится.
18.08.2015 в 00:06

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
imagine John, ещё у меня бывает штука, что за английским языком как-будто прячусь, а на родном я более открыта, "обнажена". не знаю, как объяснить.
у меня так же :yes: на английском мне гораздо проще всякий small talk вести, например
18.08.2015 в 00:13

Кто с мечом к нам придёт - того и мордой об стенку! Обиваю двери кожей заказчика.
а еще, не знаю, относится это к теме или нет, но тут упомянули комп.игры, и в голову пришло из опыта, что я, например, начинала играть в Линейку на сервере, где еще не было русификации, и мыслила английскими названиями и понятиями. Когда я перешла на русский сервер, то очень долго и сложно привыкала к новым, русским названиям профессий, ресурсов, сетов одежды и т.д. До сих пор мы с друзьями общаемся именно английскими словами, просто потому, что так легче и быстрее понимать друг друга, потому все знают, что такое сет "найтмер" и как он выглядит, а вот если сказать "кошмар", то не сразу врубаешься, что это вообще такое.
18.08.2015 в 08:00

жидобандерівка 90-го левелу)
и мыслила английскими названиями и понятиями.
нуда) накидал дотов, а фералл бурстит Х)))

все правильно сказали сверху - билингвы имеет более широкий диапазон описаний чего-либо и выбирают наиболее соответствующее моменту
18.08.2015 в 10:23

...answers that can be questioned (c)
потом еще важно на каком языке на какие темы было больше общения. мне про грамматику проще по-англйиски напрмиер или по-фанцузки рассуждать, а в русских терминах путаюсь )
18.08.2015 в 11:35

тролль - это не только ценный жир, но и 3-4 легкоусвояемых коммента ежедневно
некоторые вещи проще сказать не на родном языке?
это явление, когда трудно выразить свою мысль, называется "косноязычие" )))
и не нужно её пытаться оправдывать
18.08.2015 в 11:42

go luck yourself
это явление, когда трудно выразить свою мысль, называется "косноязычие" )))
и не нужно её пытаться оправдывать

А это стремление всех оскорбить :)
Хоть бы обсуждение посмотрели и причины почитали, прежде чем чушь говорить...
18.08.2015 в 13:10

...answers that can be questioned (c)
слово "оправдывать" тут странно. а как же "изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды"? думаю, что чем более человек компетентен в языке - своем ли, чужом ли, тем чаще он сталкивается с необходимостью перебирать синонимы, просто потому что они есть, и их много.
конечно, если коммуникативная задача "дайте два пива", то фраза "конь, стул, двадцать восемь" - странна.
18.08.2015 в 14:34

К каждому человеку нужен особый ключ, и, разумеется, отдельная камера (с)
Все доводы верные и разумные, но лично я плюсую к высказыванию imagine John, потому что за собой я замечаю именно такое. Просто психологически неприятно думать на некоторые темы на родном языке и в русских терминах, как будто они замараны лишними смысловыми ассоциациями.