people need love
Почему билингвам (или просто людям, хорошо владеющим двумя и более языками) некоторые вещи проще сказать не на родном языке?
Подразумевается не обширное знание самого языка, а легкость выражения мысли/чувства в нём.
Надеюсь, кто-нибудь поймет это...
Подразумевается не обширное знание самого языка, а легкость выражения мысли/чувства в нём.
Надеюсь, кто-нибудь поймет это...
Либо просто могут быть ёмкие выражения, эквивалентов которым в другом языке нет. Или звучит красивее и короче. Вот оно и запоминается, и на ум первое лезет.
Потому что в некоторых сферах человек больше пользуется одним языком, чем другим по ряду причин.
Потому что в данный конкретный момент времени больше погружен в неродную языковую среду.
ёмкие выражения, эквивалентам которых в другом языке нет. Или звучит красивее и короче
+100
О, прикольно. А у меня наоборот.
Кроме уже названных причин есть такая штука: на определенном уровне владения неродным языком со словами ты знакомишься, не переводя их на родной — из контекста или читая определение слова в толковом словаре этого языка. Иногда ты вообще первый раз сталкиваешься с некоторыми понятиями не в первом языке, а сразу во втором. Впоследствии слова, которые ты узнал таким образом, вообще плохо пересекаются с родным языком. И думать (и говорить) их легче на том языке, на котором с ними познакомился.
Я же наоборот, родилась и выросла в России, но неплохо знаю молдавский язык и иногда в разговоре с мамой мы переходим на него, и когда я приезжаю в Молдавию, то тоже легко переключаюсь на молдавский, хотя и продолжаю основное общение на русском. у нас конкретно все зависит от среды, в которой мы оказываемся.
плюс, когда живешь в другой языковой среде, некоторые базовые слова/междометия вырываются на том языке, на котором их чаще употребляешь. так например мне очень сложно заменить "right?", которое в штатах используется как "я согласна с тобой" про что-то удивительное/странное (я вот сейчас минут 10 думала как бы сформулировать что это значит и все равно не получилось)
То есть, активный словарный запас, кмк, он все равно ограничен. Оперируешь теми понятиями, которые более частотны на данный момент, остальное лежит в памяти.
Ardariel, Иногда ты вообще первый раз сталкиваешься с некоторыми понятиями не в первом языке, а сразу во втором. Впоследствии слова, которые ты узнал таким образом, вообще плохо пересекаются с родным языком. И думать (и говорить) их легче на том языке, на котором с ними познакомился.
+1
А вот если какого-то такого сиюминутного влияния окружения нету: допустим, сидела сама себе дома в полной тишине, позвонил кто-то знакомый, начали разговаривать, или сижу какой-то текст пишу, - то больше всего влияет то, на каком языке я больше сталкивалась с той тематикой, по которой нужно говорить. Потому что в голове откладываются готовые словосочетания, термины, определения и т.п., да ещё самый большой набор примеров их употребления в разном контексте - потому на этом языке наиболее чётко представляешь себе, с какими понятиями они связаны, что именно они означают - и потому наиболее уверенно их можешь употреблять.
И если, скажем, я 80% материала "фентезёвой" тематики читаю и слышу на английском (книги, фильмы, компьютерные игры), то, ясное дело, что на этом же языке мне и легче рассуждать, кто тут shapeshifter, а кто werewolf, кто wizard, а кто sorcerer - по-русски я так сходу и не подберу перевод: сначала подумать надо, какое русское слово к какому из этих ближе. И так по разным темам получается по-разному. Про погоду и природу или про всякие лингвистические понятия мне, например, легче всего говорить по-белорусски.
Очень часто получается - как отмечали комментаторы выше - что, если с каким-то понятием впервые познакомился на каком-то одном языке, то на других его попросту и не знаешь. Думать это не мешает совершенно, потому что думаешь всё равно в первую очередь "понятиями", а не словами (слова где-то там по-близости лежат, конечно, пёстрой кучкой - на случай, если про это с кем-то говорить придётся
у меня так же
нуда) накидал дотов, а фералл бурстит Х)))
все правильно сказали сверху - билингвы имеет более широкий диапазон описаний чего-либо и выбирают наиболее соответствующее моменту
это явление, когда трудно выразить свою мысль, называется "косноязычие" )))
и не нужно её пытаться оправдывать
и не нужно её пытаться оправдывать
А это стремление всех оскорбить
Хоть бы обсуждение посмотрели и причины почитали, прежде чем чушь говорить...
конечно, если коммуникативная задача "дайте два пива", то фраза "конь, стул, двадцать восемь" - странна.