If it's stupid but works, it isn't stupid.
Я перевожу фичок, персонаж которого сделал операцию по смене пола, из женщины в мужчину,
я в терминологии всего этого дела ни в зуб ногой, поэтому хотела бы спросить,
я могу сказать, что «N. — транссексуал, сменивший пол»
или это будет масло масленое, и «транссексуал» уже и означает, что человек «сменил пол»
или это не равнозначные выражения, и транссексуал это также тот, кто считает себя человеком другого пола, но операцию еще не делал, и т.д.
Я гуглила и википедила, но ясности мне это как-то не внесло.
Заранее спасибо за ответы.
UPD. И еще вопрос, есть ли какие-то устоявшиеся варианты перевода на русский фразы "I was assigned female at birth." ?
я в терминологии всего этого дела ни в зуб ногой, поэтому хотела бы спросить,
я могу сказать, что «N. — транссексуал, сменивший пол»
или это будет масло масленое, и «транссексуал» уже и означает, что человек «сменил пол»
или это не равнозначные выражения, и транссексуал это также тот, кто считает себя человеком другого пола, но операцию еще не делал, и т.д.
Я гуглила и википедила, но ясности мне это как-то не внесло.
Заранее спасибо за ответы.
UPD. И еще вопрос, есть ли какие-то устоявшиеся варианты перевода на русский фразы "I was assigned female at birth." ?
что касается русского, то я не уверена, будет ли понятно широкой публике? по идее, должно, но, может, кто лучше подскажет
изучить, задать вопрос здесь - vk.com/transqueerprosvet
ПС надо понимать, что говорить "транссексуал" или "сделавший коррекцию пола" - это лезть к человеку в штаны. и здесь такие же правила, как в любой другой ситуации
Хотя, конечно, по общей стилистике надо смотреть.
согласна, уточнение, сделал ли человек операцию или нет, более чем неуместно
Dead Channel, это как-то зело по-медицински звучит, мне ж все-таки отчасти для текста, а больше просто чтобы для себя разобраться ) но спасибо )
Аннушка, вы вообще вопрос читали или, не дочитав, ринулись на ЛГБТ-баррикады? причем здесь местоимение, я где-то про это спрашивала? вопрос был в том, равнозначно ли «транссексуал» и «сменил пол» и вообще правильно ли так говорить и как правильно будет назвать.
Эллаирэ, спасибо, поняла.
you are by my side, спасибо, понятно. просто в английском тексте употребляется просто слово trans.
нет.
Есть транссексуалы пре-оп (то есть в стадии подготовки к операции).
Есть нон-оп - это транссексуалы (возможно, их классифицируют в трансгендеров, тут не уверен), которые по каким-то причинам не идут на физическую коррекцию пола.
ТС, совершивший переход - пост-оп.
А как в фичке-то написано про это?
есть ли какие-то устоявшиеся варианты перевода на русский фразы "I was assigned female at birth." ?
"при рождении мне был приписан женский пол", "при рождении я был записан девочкой"
, всякое бывает, тем более с социальным, психологическим, гендерной идентичностью и т.д.Ну или "пост-оп" и сделать сноску с расшифровкой.
12-88, в фичке персонаж сменил пол из женщины в мужчину
Дерзкий пиздюк, Kusudama, desand, спасибо