00:42

If it's stupid but works, it isn't stupid.
Я перевожу фичок, персонаж которого сделал операцию по смене пола, из женщины в мужчину,
я в терминологии всего этого дела ни в зуб ногой, поэтому хотела бы спросить,
я могу сказать, что «N. — транссексуал, сменивший пол»
или это будет масло масленое, и «транссексуал» уже и означает, что человек «сменил пол»
или это не равнозначные выражения, и транссексуал это также тот, кто считает себя человеком другого пола, но операцию еще не делал, и т.д.

Я гуглила и википедила, но ясности мне это как-то не внесло.

Заранее спасибо за ответы.

UPD. И еще вопрос, есть ли какие-то устоявшиеся варианты перевода на русский фразы "I was assigned female at birth." ?

@темы: Русский язык, Медицина/здоровье, Человек, Люди

Комментарии
03.03.2016 в 00:49

в английском языке терминология уже более менее "устаканилась", и "трансгендер" или "трансгендерный мужчина/женщина" считается более предпочтительным вариантом ( к "транссексуалу" могу быть привязаны некоторые отрицательные коннотации)
что касается русского, то я не уверена, будет ли понятно широкой публике? по идее, должно, но, может, кто лучше подскажет
03.03.2016 в 00:54

I think its gonna rain
Можно попробовать использовать термины дооперационный транс или послеоперационный.
03.03.2016 в 00:54

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
пофиг на публику, делайте правильно, а она пусть учится. трансгендерный человек. употреблять то местоимение, которое выбрал сам человек, то есть, если м стал ж - это она.
изучить, задать вопрос здесь - vk.com/transqueerprosvet

ПС надо понимать, что говорить "транссексуал" или "сделавший коррекцию пола" - это лезть к человеку в штаны. и здесь такие же правила, как в любой другой ситуации
03.03.2016 в 00:55

Мелкий жулик, пристроившийся задарма
Напишите "трансгендер, осуществивший коррекцию пола", например.
Хотя, конечно, по общей стилистике надо смотреть.
03.03.2016 в 01:09

ПС надо понимать, что говорить "транссексуал" или "сделавший коррекцию пола" - это лезть к человеку в штаны.
согласна, уточнение, сделал ли человек операцию или нет, более чем неуместно
03.03.2016 в 01:10

"Полагаю, что интерес к человеку поневоле рождает убеждённость, что он прекрасен".
Трансгендерный мужчина (ftm = fem to male)
03.03.2016 в 01:32

If it's stupid but works, it isn't stupid.
is it organic, то есть, "трансгендер" равнозначно "сменивший пол"? кстати говоря, не подскажите, для I was assigned female at birth есть какое-то устойчивое русское выражение?

Dead Channel, это как-то зело по-медицински звучит, мне ж все-таки отчасти для текста, а больше просто чтобы для себя разобраться ) но спасибо )

Аннушка, вы вообще вопрос читали или, не дочитав, ринулись на ЛГБТ-баррикады? причем здесь местоимение, я где-то про это спрашивала? вопрос был в том, равнозначно ли «транссексуал» и «сменил пол» и вообще правильно ли так говорить и как правильно будет назвать.

Эллаирэ, спасибо, поняла.

you are by my side, спасибо, понятно. просто в английском тексте употребляется просто слово trans.
03.03.2016 в 01:37

Мелкий жулик, пристроившийся задарма
is it organic, если по тексту упоминается этот факт, то вполне уместно. Особенно если персонаж позиционирует себя соответствующе.
03.03.2016 в 02:08

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Heidel, их часто путают, ничего такого. ассайнд - пол в документе, приписан, указан при рождении
03.03.2016 в 03:13

словно чёрная лиса в норе
то есть, "трансгендер" равнозначно "сменивший пол"?

нет.
Есть транссексуалы пре-оп (то есть в стадии подготовки к операции).
Есть нон-оп - это транссексуалы (возможно, их классифицируют в трансгендеров, тут не уверен), которые по каким-то причинам не идут на физическую коррекцию пола.
ТС, совершивший переход - пост-оп.

А как в фичке-то написано про это?

есть ли какие-то устоявшиеся варианты перевода на русский фразы "I was assigned female at birth." ?
"при рождении мне был приписан женский пол", "при рождении я был записан девочкой"
03.03.2016 в 08:24

Расскажи обо мне своим друзьям.
Я транссексуал ж->м. Транссексуал будет транссексуалои и без операций. И даже если он не планирует их делать. Есть термины нон-он (операции не делал, не планирует), пре-оп (планирует делать операцию, обычно на гормонотерапии), пост-оп (после операции). И операция не так важна в смене пола, как гормонотерапия.
03.03.2016 в 16:54

Power is like being a lady... if you have to tell people you are, you aren't. (C) M. Thatcher
есть ли какие-то устоявшиеся варианты перевода на русский фразы "I was assigned female at birth." ? есть такой термин "гражданский/паспортный" пол - зафиксированный в официальном документе типа свидетельства о рождении, он, как правило, совпадает с «акушерским полом» — это "пол, который определён у младенца врачом-акушером после рождения, и является юридическим основанием для оформления гражданского пола младенца". С "действительным биологическим" полом вполне может не совпасть, всякое бывает, тем более с социальным, психологическим, гендерной идентичностью и т.д.
05.03.2016 в 23:05

Поклоняюсь кофейным автоматам.
Прошу прощения, но пол вообще не меняют. Что до операций, что после, пол у человека одинаковый. Так что правильнее будет "прошедший коррекцию тела", "совершивший операции" и так далее.
Ну или "пост-оп" и сделать сноску с расшифровкой.
06.03.2016 в 16:16

If it's stupid but works, it isn't stupid.
Аннушка, понятно, спасибо )

12-88, в фичке персонаж сменил пол из женщины в мужчину

Дерзкий пиздюк, Kusudama, desand, спасибо :)