Semper Fi
Как в тексте, написанном на языке, основанном на иероглифах, заикается человек?
Дублируется иероглиф? Есть специальные значки? Прямая речь остается неизменной, а в авторской есть заметки насчет заикания?
Дублируется иероглиф? Есть специальные значки? Прямая речь остается неизменной, а в авторской есть заметки насчет заикания?
В японском, например, есть, кроме иероглифов, две слоговые азбуки. И слова разговорной речи (особенно, какие-нибудь жаргонные формы или диалектные) в репликах персонажей часто пишут одной из них.
Так что в японском скорее всего просто это слово изобразят катаканой с соответственным повтором знаков типа: 「 ク... ク... クダサイ」 или 「く... く... 下さい」 т.е."ku... ku... kudasai"- "пожалуйста"
Про китайский наверняка не знаю (не видела ещё в реале, как это пишется), но в китайском языке, во-первых, можно использовать латиницу - пининь (но, мне кажется, это вряд ли, что в худ.тексте так поступят), во-вторых, там есть целая группа иероглифов, которые давно уже утеряли своё прямое значение и сейчас используются только фонетически: для записи всяческих восклицаний, звуков(шумов) и иностранных имён и названий.
Потому предполагаю, что китайские авторы либо используют для "заикательных" слогов именно эти иероглифы, либо намеренно возьмут какие-нибудь обычные, имеющие конкретный смысл иероглифы с подходящим звучанием - если авторам нужно будет обыграть замешательство тех, кто слушает заикание и сначала принимает его за слово (в китайском довольно много односложных слов, а те, которые заканчиваются на 4 тон i, (например, sì - "четыре") произносятся как раз почти как "съеденное" ы: (sì звучит как что-то среднее между "сы" и "съ")- как раз очень похоже на то, как звучит первый звук слова при заикании.
В этом мульте есть персонаж, который в принципе слегка заикается, а при разговоре с девушкой, в которую влюблён, заикается очень сильно. И вот в субтитрах (китайская видеопродукция в большинстве своём сопровождается китайскими же иероглифическими хардсабами - из-за большой разницы наречий в стране) его заикание обозначают так: дублируют с многоточием первый иероглиф слова, на котором он спотыкается. Но тут такой момент, что в китайском иероглиф как раз равен целому слогу, так что большинство слова либо из одного иероглифа, либо из двух (и 3-4 и больше - это обычно уже всякие названия и "умные" понятия типа: "библиотека", "география" и пр.).
И общем-то, он там действительно примерно так и заикается, как они изображают: по много раз повторяет первый слог, только что окончание слога чуть более невнятно произносит, если слог на согласную заканчивается.
Говорит, к примеру:
- бу... бу... бу джидао! (не... не... не знаю!)
так и в субтитрах:
- 不... 不... 不 知道!
В принципе, заикание ведь штука в первую очередь психологическая, так что особенности языка вполне могут влиять на то, как именно человек будет спотыкаться в речи: у китайцев, японцев мышление "слоговое", то есть, они вот эти "бу", "чжэ", "дзай" и т.д. воспринимают как минимальный "кирпичек" своей речи (а не как мы - отдельные звуки), наверное, потому и спотыкаются при заикании не после одного звука, как у нас обычно люди, а только после целого слога.