13:06

прилагательное "радужный" в испанском языке можно употреблять в переносном значении "хороший" так же, как в русском, в контексте "радужные перспективы"?
или это будет неестественно и выглядеть как калька с русского?

ОТВЕТ ПОЛУЧЕН!

@темы: Иностранные языки

Комментарии
31.05.2016 в 15:29

мне кажется, что калька. "радуга" по-испански же вроде не односложное слово? разве есть от него прилагательное? хотя может можно существительное в качестве прилагательного, типа "la vida arcoiris" или что-то вроде?
31.05.2016 в 15:31

is it organic, лингва-онлайн говорит, что radiante, и других вариантов на этот запрос не выдаёт.
если переводить radiante с испанского на русский, то там переводы - "лучезарный, сияющий, радостный".
я запуталась .____.
31.05.2016 в 15:35

joy deprivation, я немного подредактировала сообщение. думаю, переводчик выдал вам слово, близкое по смыслу, но не дословный перевод. radiante это действительно скорее лучезарный. к "перспективам" тогда тоже нужен какой-то синоним, думаю. может futuro radiante?
лучше дождаться знатоков, хотя если очень надо, то у меня носителей языка в окружении навалом, могу спросить )
31.05.2016 в 15:57

futuro radiante
is it organic, ну вот именно так я и хотела написать, да, но сомневалась, можно ли так сказать и не будет ли это косноязычием
31.05.2016 в 16:34

joy deprivation, гугл находит это словосочетание во многих испаноязычных текстах, мне кажется, можете смело использовать