прилагательное "радужный" в испанском языке можно употреблять в переносном значении "хороший" так же, как в русском, в контексте "радужные перспективы"?
или это будет неестественно и выглядеть как калька с русского?
ОТВЕТ ПОЛУЧЕН!
или это будет неестественно и выглядеть как калька с русского?
ОТВЕТ ПОЛУЧЕН!
если переводить radiante с испанского на русский, то там переводы - "лучезарный, сияющий, радостный".
я запуталась .____.
лучше дождаться знатоков, хотя если очень надо, то у меня носителей языка в окружении навалом, могу спросить )
is it organic, ну вот именно так я и хотела написать, да, но сомневалась, можно ли так сказать и не будет ли это косноязычием