20:45

Здравствуйте!

Не смогла нагуглить.

Мне пришлось для учёбы поискать разные переводы художественных литературных произведений викторианской англии на русский язык, и я нашла только советские переводы.

Создалось впечатление, что произведения классической иностранной литературы как перевели один раз в советское время (приблизительно 1950-е - 1960-е годы) на русский язык, так больше и не переводили, и переводы не редактировали.

То есть то, что можно сейчас читать на русском языке из иностранной классики - это только вот эти советские переводы, многие из которых слегка адаптированы к советской идеологии.

Может быть вам попадалось другое? Современные переводы или адаптированные под современность? Вообще сейчас этим занимаются кто-то, или раз было переведено хорошо когда-то один раз, то никто уже не трогает больше?

p.s. И совсем уж супер, если дадите ссылку на какую-нибудь информацию по этому вопросу, то есть по существованию или отсутствию современных переводов.

@темы: Иностранные языки, Литература

Комментарии
04.06.2016 в 11:59

you can't stop me lovin' myself
Не помню, считается ли Конан Дойл викторианским писателем, но вот его современные переводы я видела. 2007 год как минимум. И даже 2011 вроде попадался. Но до советского уровня им как до Луны =\ Слава богу, что моего любимого Голсуорси никто не трогает.
04.06.2016 в 12:57

А у меня как раз работа посвящена адаптации при переводе, на примерах пары произведений Конан Дойля и одного романа Голсуорси!

А Голсуорси - и моя любовь тоже.

Да, конечно Конан Дойль викторианец, он примерно в одно время с Голсуорси и писал.

Но до советского уровня им как до Луны =\ - как представила, так вздрогнула. Да, переводы очень были качественные - выверенные, видно, что работали над ними ого-го. Мне кажется, если и имеет смысл делать современные переводы - то только из советских, например, отредактировав их именно в тех местах, где поработала советская цензура.

(Например, насчёт Голсуорси - у меня в книге в советском переводе Сомса Форсайта сделали на семь лет младше, чем сказано в оригинале, и я даже толком не пойму - это была цензура, или опечатка?)
04.06.2016 в 13:33

you can't stop me lovin' myself
у меня в советском переводе Сомса Форсайта сделали на семь лет младше, чем сказано в оригинале, и я даже толком не пойму - это была цензура, или опечатка?
Воу, это в переводе Лорие такое?:wow2: В цензуру не верю, потому что это бессмысленная правка с идеологической точки зрения, цензура так не работает, а вот банальная опечатка... *приготовилась рыдать* Я тоже писала курсовую по Голсуорси, но так как в английском шарила слабо, судить об адаптации не рискнула, у меня был редакторский анализ именно перевода. И перевод этот охуенный, не каждый носитель языка так напишет.

Я как раз недавно знакомилась с Шерлоком, нахватала из библиотеки всего что было, а были там книги вперемешку самых разных годов издания. И вот эта разница в переводах советских и современных очень остро чувствуется. Хотя формально современный перевод выполнен грамотно, с точки зрения редактора придраться не к чему, но вот нет, хоть убей, того флера элегантности, столь свойственного викторианской Англии, и который в советских переводах прекрасно отражен. Слова вроде и правильные все по смыслу, но слишком грубые, по-современному в лоб. Я так думаю, что перевести сейчас, как тогда, уже и не получится: время уже не то, люди не те. Не надо забывать, что известные советские переводчики большей частью - осколки прошлой, досоветской еще эпохи.:nope:
04.06.2016 в 13:51

Перевод Волжиной, под редакцией Лорие.
В цензуру не верю, потому что это бессмысленная правка с идеологической точки зрения - а мне подумалось, что не совсем бессмысленная, ведь он там потом женится на совсем молоденькой Аннет, и, может быть, сочли приличным сделать тогда уж и его помоложе?:emn:

А опечатка... Там же не цифрами написано, а словами, сложнее сделать опечатку.
И года там такие: 38 заменено на 31, если захочется нарочно максимально сбросить возраст, то так и сделаешь - в пределах того же десятилетия, чтобы уж не совсем сильно менять, и не круглое число оставить, но и чтобы ощутимо было - семь лет.

И перевод этот охуенный, не каждый носитель языка так напишет. - вот с этим я согласна. Сперва читала в переводе и восхищалась языком, не думая даже о том, что это перевод.

Не надо забывать, что известные советские переводчики большей частью - осколки прошлой, досоветской еще эпохи. Эх. Да.

Я сравнивала с оригиналом именно "Собственника", и там нашлось ещё одно очевидное искажение - вместо того, чтобы сказать "women are devil", как в оригинале, архитектор Босини говорит "Уж эти женщины!.." Ну и так ещё, по мелочи...