Здравствуйте!
Не смогла нагуглить.
Мне пришлось для учёбы поискать разные переводы художественных литературных произведений викторианской англии на русский язык, и я нашла только советские переводы.
Создалось впечатление, что произведения классической иностранной литературы как перевели один раз в советское время (приблизительно 1950-е - 1960-е годы) на русский язык, так больше и не переводили, и переводы не редактировали.
То есть то, что можно сейчас читать на русском языке из иностранной классики - это только вот эти советские переводы, многие из которых слегка адаптированы к советской идеологии.
Может быть вам попадалось другое? Современные переводы или адаптированные под современность? Вообще сейчас этим занимаются кто-то, или раз было переведено хорошо когда-то один раз, то никто уже не трогает больше?
p.s. И совсем уж супер, если дадите ссылку на какую-нибудь информацию по этому вопросу, то есть по существованию или отсутствию современных переводов.
Не смогла нагуглить.
Мне пришлось для учёбы поискать разные переводы художественных литературных произведений викторианской англии на русский язык, и я нашла только советские переводы.
Создалось впечатление, что произведения классической иностранной литературы как перевели один раз в советское время (приблизительно 1950-е - 1960-е годы) на русский язык, так больше и не переводили, и переводы не редактировали.
То есть то, что можно сейчас читать на русском языке из иностранной классики - это только вот эти советские переводы, многие из которых слегка адаптированы к советской идеологии.
Может быть вам попадалось другое? Современные переводы или адаптированные под современность? Вообще сейчас этим занимаются кто-то, или раз было переведено хорошо когда-то один раз, то никто уже не трогает больше?
p.s. И совсем уж супер, если дадите ссылку на какую-нибудь информацию по этому вопросу, то есть по существованию или отсутствию современных переводов.
Слава богу, что моего любимого Голсуорси никто не трогает.А Голсуорси - и моя любовь тоже.Да, конечно Конан Дойль викторианец, он примерно в одно время с Голсуорси и писал.
Но до советского уровня им как до Луны =\ - как представила, так вздрогнула. Да, переводы очень были качественные - выверенные, видно, что работали над ними ого-го. Мне кажется, если и имеет смысл делать современные переводы - то только из советских, например, отредактировав их именно в тех местах, где поработала советская цензура.
(Например, насчёт Голсуорси - у меня в книге в советском переводе Сомса Форсайта сделали на семь лет младше, чем сказано в оригинале, и я даже толком не пойму - это была цензура, или опечатка?)
Воу, это в переводе Лорие такое?
Я как раз недавно знакомилась с Шерлоком, нахватала из библиотеки всего что было, а были там книги вперемешку самых разных годов издания. И вот эта разница в переводах советских и современных очень остро чувствуется. Хотя формально современный перевод выполнен грамотно, с точки зрения редактора придраться не к чему, но вот нет, хоть убей, того флера элегантности, столь свойственного викторианской Англии, и который в советских переводах прекрасно отражен. Слова вроде и правильные все по смыслу, но слишком грубые, по-современному в лоб. Я так думаю, что перевести сейчас, как тогда, уже и не получится: время уже не то, люди не те. Не надо забывать, что известные советские переводчики большей частью - осколки прошлой, досоветской еще эпохи.
В цензуру не верю, потому что это бессмысленная правка с идеологической точки зрения - а мне подумалось, что не совсем бессмысленная, ведь он там потом женится на совсем молоденькой Аннет, и, может быть, сочли приличным сделать тогда уж и его помоложе?
А опечатка... Там же не цифрами написано, а словами, сложнее сделать опечатку.
И года там такие: 38 заменено на 31, если захочется нарочно максимально сбросить возраст, то так и сделаешь - в пределах того же десятилетия, чтобы уж не совсем сильно менять, и не круглое число оставить, но и чтобы ощутимо было - семь лет.
И перевод этот охуенный, не каждый носитель языка так напишет. - вот с этим я согласна. Сперва читала в переводе и восхищалась языком, не думая даже о том, что это перевод.
Не надо забывать, что известные советские переводчики большей частью - осколки прошлой, досоветской еще эпохи. Эх. Да.
Я сравнивала с оригиналом именно "Собственника", и там нашлось ещё одно очевидное искажение - вместо того, чтобы сказать "women are devil", как в оригинале, архитектор Босини говорит "Уж эти женщины!.." Ну и так ещё, по мелочи...