04:30

Писатель: человек, который что-то делает, даже когда ничего не делает. ©
Здравствуйте. Если вопрос не по тематике сообщества - перенаправьте, пожалуйста, если это возможно.
Такая проблема: меня охватил энтузиазм перевести одну малоизвестную игру - Academagia. Но прошерстив интернеты в поисках способов сделать это, наткнулся только на туманные (вернее, для меня неясные) объяснения. Так вот мне хотелось бы узнать, как понять что за программа для извлечения текста нужна конкретно этой игре и нужны ли еще какие-то, чтобы вытягивать картинки, ибо текст есть и на них? В общем, мне надо бы знать, на каком движке она написана и какая программа подойдет для полноценного перевода. Спасибо.
P.S. Собственно здесь можно скачать и посмотреть внутренности. К ней вышли DLC, могу дать дополнительно ссылку на последний патч, если это критично для решения вопроса.

@темы: Программы

Комментарии
27.09.2016 в 07:18

Скачал, установил.

С:\Program Files\Academagia\OficcialContent

data.bin (60 мб) представляет собой список текстовых строк в формате:

начало файла - два байта "36 00".
Далее может быть "00 00 00 00", после этого какие-то двоичные данные (20-30 байт), которые оканчиваются на "36 00",
либо "XX XX XX XX" - длина строки (4 байта, не нуль) + строка этой длины,
либо "20 20" + пункт 1.
(далее начинают попадаться другие паттерны)

Есть папка Recources, содержит файлы без расширения, по факту это файлы png (переименовать в .png) вроде бы все без текста.
Патчи содержат файлы формата mdm, если переименовать mdm в zip, они откроются, как обычный архив, там есть обновление data.bin

Для начала можно попробовать перевести несколько строк в data.bin и посмотреть, как игра в принципе реагирует на кириллицу (могут быть сюрпризы, следует попробовать cp1251 и utf8). У меня это сделать не удалось - игра банально не запустилась.
Если использовать utf8, там двухбайтовая кодировка, скорей всего потребуется менять длину строки и это тоже может вызвать проблемы (а может и не вызвать).

Пробуйте.
27.09.2016 в 09:50

Данька
Когда извлечете, для собственно перевода рекомендую поставить Trados, и имейте в виду, что киррилические шрифты по умолчанию чутка шире латиницы, так что при переводе интерфейса - лучше, если переводная строка будет короче оригинала.