Вначале было слово, и это слово — уважение. Уважение — это доблесть, труд и честь. Это признание права каждого человека на ту жизнь, к которой он стремится. (с)
Срочный вопрос к юристам. День добрый.
Делала нотариальный перевод паспорта на украинский. В паспорте прописана как Александра. Перевели как Олександра. Примет ли украинская организация перевод или идти разбираться с переводчиком?
Направила вопрос на Украину, но нервов не хватает ждать ответа.
upd: ответ из Киева: "По поводу перевода можете не переживать - Олександра – это корректно, если мы говорим о переводе на украинский язык".
Могу ли я предъявить переводчику претензию, если украинская компания откажется принимать этот перевод?
С переводчиком лучше разбираться по горячим следам.
С переводчиком лучше разбираться по горячим следам.
С переводчиком лучше разбираться по горячим следам.
С переводчиком лучше разбираться по горячим следам.
Получается, что у многих из нас как будто два имени - русское и украинское, и оба они записаны в паспорт.
По идее, проблем возникнуть не должно.
Libera Rezekne, идите к переводчику сейчас, потому что примерно 85%, что Украина может не принять документы.
ну как бы да, правило
По идее, имена, названия в документах не переводятся. Либо предаются международной транслитерацией, либо остаются без изменений. Но я не юрист, я переводчик)
есть такое, но иногда мне кажется, что на Украине своя атмосфера)
Бывает, что и принудительно переводят, помню в школе девочку Анну все время называли и записывали, как Ганна, потому что по-украински Анна мол, это Г(Х)анна, даже когда она принесла свидетельство о рождении, где на двух языках была Анна. хд
Если имя можно перевести - оно переводится и начинает склонятся по законам украинского языка. Андрей станет Андрием и т.д.
В нашем бюро переводов украинские имена всегда переводят в отличие от других языков. Т.е. Rachel будет Рэйчел, а не Рахиль (т.е. транскрипция, а не аналог в нашей культуре), а Александра - Олександрой (т.е. аналог в украинской культуре, а не транскрипция или транслитерация).
И наоборот: украинцы Олексии, Олександры и Ондреи становятся в переводах на русский Алексеями, Александрами и Андреями. Люди, которых пытались в русском переводе оставить Олексеями, очень удивлялись и скандалили.
Но вам дельный совет дали: отталкиваться от того, как имя написано в других документах.
Так что не переживайте, с переводом имени всё в порядке. Вы, главное, следите, чтобы фамилию не переводили, а именно транскриббировали, а то бывают случаи.
У меня гражданство Эстонской Республики, здесь используется латиница. Т.е. в оригинале написано Aleksandra. Пардон, не думала, что гражданство может на ответ повлиять.
Вы нигде в документах не увидите русских имен, записанных тупо украинскими буквами, нету таких вывертов как Алєксандр, Андрєй, Алєксєй, Владімір, Олєґ, Ґрігорій и.т.д. Они фонетически чужды языку.
«Український правопис. (Проект найновішої редакції)» 1999 року за редакцією Василя Німчука звернув увагу на цю прогалину: «За усталеною традицією імена та імена по батькові росіян і білорусів передаємо їх українськими відповідниками, пор.: Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин – Олекса́ндр Сергі́йович Пу́шкін, Михаи́л Шо́лохов – Михайло́ Шо́лохов, Петр Проску́рин – Петро́ Проскурі́н, Васи́лий Шукши́н – Васи́ль Шукши́н, Еле́на Образцо́ва – Оле́на Образцо́ва, Васі́ль Быкаў – Васи́ль Би́ков, Арка́дзь Жура́ўскі – Арка́дій Жура́вський, Яў́ге́н За́йцаў – Євге́н За́йцев, Уладзі́мір Ка́пцаў – Володи́мир Ка́пцев, Віта́ль Анічэнка – Віта́лій Аніче́нко, Анато́ль Ціто́ў – Анато́лій Тито́в».
С 99 года никаких обновлений в этом плане по отношению к именам не было.
К транслитерации фамилий - было, но это отдельная тема.
Так что не может быть словесных кадавров типа Пьотр/Пйотр или Сєрґєй.
---
Ситуация на текущий момент: жду ответа от организации, куда эту бумагу надо предоставить. Ибо будет нелепо, если сейчас пойду ругаться с переводчиком, а потом организация напишет: "Да-да, надо именно через "О".
Всем спасибо за отзывчивость)
я сама интересовалась этой темой, потому что сталкивалась с непониманием жителей России, мол, как так, имена не переводятся.)
На моей старой работе была клиентка по фамилии Желепенис, а почему-то не Студнеписькина.
Русские имена, имеющие украинские аналоги - переводятся. Это правило украинского языка. Да, даже в официальных документах.
Нас в прошлом семестре препод этим задалбывал долго)
Вам сейчас множество народу сказало, что внутри украинского государства перевод имён делается повсеместно и, честное слово, не только для украинских граждан. У нас и ВВП будет Володимир Володимирович, и никак иначе.
Главный вопрос, который тревожит Libera Rezekne, в том, примет ли украинская организация такой перевод. Я не могу полностью ручаться за эту организацию, но весь опыт жизни в Украине показывает, что не только примут и вообще воспримут перевод как должное, но и наоборот, у Александры неизбежно возникли бы проблемы, если бы перевод был через букву "А" и она настаивала бы, чтобы в дальнейших украинских документах её прописывали через букву "А".