12:26

Вначале было слово, и это слово — уважение. Уважение — это доблесть, труд и честь. Это признание права каждого человека на ту жизнь, к которой он стремится. (с)
Срочный вопрос к юристам. День добрый.

Делала нотариальный перевод паспорта на украинский. В паспорте прописана как Александра. Перевели как Олександра. Примет ли украинская организация перевод или идти разбираться с переводчиком?

Направила вопрос на Украину, но нервов не хватает ждать ответа.


upd: ответ из Киева: "По поводу перевода можете не переживать - Олександра – это корректно, если мы говорим о переводе на украинский язык".



@темы: Иностранные языки, Закон

Комментарии
12.10.2016 в 12:27

Все ок, Александра по-украински - это Олександра.
12.10.2016 в 12:28

Ребенок и пулемет.
Ну, по идее это грамматически правильная версия имени на украинском, так что, думаю, волноваться не стоит.
12.10.2016 в 12:37

Alan FrostFox | сержант морской пехоты Д.К.
По идее, имена, названия в документах не переводятся. Либо предаются международной транслитерацией, либо остаются без изменений. Но я не юрист, я переводчик)
12.10.2016 в 12:40

Вначале было слово, и это слово — уважение. Уважение — это доблесть, труд и честь. Это признание права каждого человека на ту жизнь, к которой он стремится. (с)
Lysander, По идее, имена, названия в документах не переводятся. Либо предаются международной транслитерацией, либо остаются без изменений. вот это и пугает.
Могу ли я предъявить переводчику претензию, если украинская компания откажется принимать этот перевод?
12.10.2016 в 12:48

Против надо не помрёшь
Имена должны идти транслитерацией, да. Говорю как юрист, которому постоянно нужны переводы.

С переводчиком лучше разбираться по горячим следам.
12.10.2016 в 12:48

Против надо не помрёшь
Имена должны идти транслитерацией, да. Говорю как юрист, которому постоянно нужны переводы.

С переводчиком лучше разбираться по горячим следам.
12.10.2016 в 12:48

Против надо не помрёшь
Имена должны идти транслитерацией, да. Говорю как юрист, которому постоянно нужны переводы.

С переводчиком лучше разбираться по горячим следам.
12.10.2016 в 12:48

Против надо не помрёшь
Имена должны идти транслитерацией, да. Говорю как юрист, которому постоянно нужны переводы.

С переводчиком лучше разбираться по горячим следам.
12.10.2016 в 12:54

Starfuckers Inc.
У нас в Украине есть такая практика - имена переводить, хотя, в принципе, так делать не стоит.
Получается, что у многих из нас как будто два имени - русское и украинское, и оба они записаны в паспорт.

По идее, проблем возникнуть не должно.
12.10.2016 в 13:03

Alan FrostFox | сержант морской пехоты Д.К.
Томас, ключевая фраза "оба записаны в паспорт"

Libera Rezekne, идите к переводчику сейчас, потому что примерно 85%, что Украина может не принять документы.
12.10.2016 в 13:10

Starfuckers Inc.
Lysander, но и сама то компания украинская, где люди в курсе, что Александра - это Олександра.

ну как бы да, правило

По идее, имена, названия в документах не переводятся. Либо предаются международной транслитерацией, либо остаются без изменений. Но я не юрист, я переводчик)

есть такое, но иногда мне кажется, что на Украине своя атмосфера)
Бывает, что и принудительно переводят, помню в школе девочку Анну все время называли и записывали, как Ганна, потому что по-украински Анна мол, это Г(Х)анна, даже когда она принесла свидетельство о рождении, где на двух языках была Анна. хд

Если имя можно перевести - оно переводится и начинает склонятся по законам украинского языка. Андрей станет Андрием и т.д.
12.10.2016 в 13:40

Have you ever call 911?
Если имя есть в укр документах, то лучше исправить. Что бы совпадали. Я сразу даю переводчикам правильное написание имён которые знаю точно. Обычно же когда перевод готов вам его дают что бы проверить и указать ошибки...
12.10.2016 в 13:40

Have you ever call 911?
Если имя есть в укр документах, то лучше исправить. Что бы совпадали. Я сразу даю переводчикам правильное написание имён которые знаю точно. Обычно же когда перевод готов вам его дают что бы проверить и указать ошибки...
12.10.2016 в 14:04

fandom IT 2018
Да, по идее, имена транслитерируются, но в случае с родственными славянскими языками особая ситуация.

В нашем бюро переводов украинские имена всегда переводят в отличие от других языков. Т.е. Rachel будет Рэйчел, а не Рахиль (т.е. транскрипция, а не аналог в нашей культуре), а Александра - Олександрой (т.е. аналог в украинской культуре, а не транскрипция или транслитерация).
И наоборот: украинцы Олексии, Олександры и Ондреи становятся в переводах на русский Алексеями, Александрами и Андреями. Люди, которых пытались в русском переводе оставить Олексеями, очень удивлялись и скандалили.

Но вам дельный совет дали: отталкиваться от того, как имя написано в других документах.
12.10.2016 в 14:11

Жизнь не MultiEdit. UNDO не сделаешь.
Имена не переводятся. Переводчика низложить и отдрючить.
12.10.2016 в 14:23

Великий нехочуха
Переводят у нас имена. В наших с мужем паспортах, которые мы получали взамен советских в лохматых девяностых, были украинская и русская (на языке международного общения) версии имени. Он - Олександр и Александр, я - Катерина и Екатерина. Сейчас проверила год назад полученный паспорт сына - хм, странно, но они так и не выпилили русскую версию. ;) Так по-украински он Артем Олександрович, а по-русски Артем Александрович. При этом, прошу заметить, это только в русском языке буква "е" может читаться как "ё", правильная транскрипция звучания имени Артём на украинский - Артьом, а у нас в паспорте опять перевод получается.

Так что не переживайте, с переводом имени всё в порядке. Вы, главное, следите, чтобы фамилию не переводили, а именно транскриббировали, а то бывают случаи.
12.10.2016 в 14:40

Alan FrostFox | сержант морской пехоты Д.К.
k8, омг, да проблема в том, что это перевод официального документа. У вас в паспорте два имени написано, поэтому, грубо говоря, переводя ваш паспорт на русский, там просто используют один из вариантов, и так присутствующий в документе. У нас в паспорте вариант один. И он должен полностью совпадать. А значит либо остаться без изменений (в принципе допустимо в кириллических родственных языках), либо передаваться международной транскрипцией (всеми любимое "как в загранпаспорте").
12.10.2016 в 14:49

Вначале было слово, и это слово — уважение. Уважение — это доблесть, труд и честь. Это признание права каждого человека на ту жизнь, к которой он стремится. (с)
Lysander, в принципе допустимо в кириллических родственных языках
У меня гражданство Эстонской Республики, здесь используется латиница. Т.е. в оригинале написано Aleksandra. Пардон, не думала, что гражданство может на ответ повлиять.
12.10.2016 в 14:55

Starfuckers Inc.
Не думаю, что ошибаюсь.
Вы нигде в документах не увидите русских имен, записанных тупо украинскими буквами, нету таких вывертов как Алєксандр, Андрєй, Алєксєй, Владімір, Олєґ, Ґрігорій и.т.д. Они фонетически чужды языку.
12.10.2016 в 15:00

Starfuckers Inc.
О, нашла, наконец.

«Український правопис. (Проект найновішої редакції)» 1999 року за редакцією Василя Німчука звернув увагу на цю прогалину: «За усталеною традицією імена та імена по батькові росіян і білорусів передаємо їх українськими відповідниками, пор.: Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин – Олекса́ндр Сергі́йович Пу́шкін, Михаи́л Шо́лохов – Михайло́ Шо́лохов, Петр Проску́рин – Петро́ Проскурі́н, Васи́лий Шукши́н – Васи́ль Шукши́н, Еле́на Образцо́ва – Оле́на Образцо́ва, Васі́ль Быкаў – Васи́ль Би́ков, Арка́дзь Жура́ўскі – Арка́дій Жура́вський, Яў́ге́н За́йцаў – Євге́н За́йцев, Уладзі́мір Ка́пцаў – Володи́мир Ка́пцев, Віта́ль Анічэнка – Віта́лій Аніче́нко, Анато́ль Ціто́ў – Анато́лій Тито́в».

С 99 года никаких обновлений в этом плане по отношению к именам не было.
К транслитерации фамилий - было, но это отдельная тема.

Так что не может быть словесных кадавров типа Пьотр/Пйотр или Сєрґєй.
12.10.2016 в 15:01

Вначале было слово, и это слово — уважение. Уважение — это доблесть, труд и честь. Это признание права каждого человека на ту жизнь, к которой он стремится. (с)
Томас, не поняла, что вы пытались донести этим комментарием. Перефразируйте, пожалуйста.
12.10.2016 в 15:03

Starfuckers Inc.
Libera Rezekne, То, что в документа Александра превратилась в Олександру это не ошибка, а правильно сделанная работа.
12.10.2016 в 15:07

Вначале было слово, и это слово — уважение. Уважение — это доблесть, труд и честь. Это признание права каждого человека на ту жизнь, к которой он стремится. (с)
Томас, благодарю.

---
Ситуация на текущий момент: жду ответа от организации, куда эту бумагу надо предоставить. Ибо будет нелепо, если сейчас пойду ругаться с переводчиком, а потом организация напишет: "Да-да, надо именно через "О".

Всем спасибо за отзывчивость)
12.10.2016 в 15:11

Starfuckers Inc.
Libera Rezekne, ругаться не надо, вы можете просто распросить ее, почему она так сделала. но по сути, сделала она правильно)
я сама интересовалась этой темой, потому что сталкивалась с непониманием жителей России, мол, как так, имена не переводятся.)
12.10.2016 в 15:19

Жизнь не MultiEdit. UNDO не сделаешь.
Томас, в официальном документе, выдаваемом на Украине пусть пишут как угодно. По правопису, по левопису. Но в переводе русского документа на украинский и не только язык имена не переводятся.
На моей старой работе была клиентка по фамилии Желепенис, а почему-то не Студнеписькина.
12.10.2016 в 15:24

Starfuckers Inc.
KiraV, Я выше запостила выдержку из правил украинского языка. Эти правила касаются ВСЕГО украинского языка и всей терминологии.
Русские имена, имеющие украинские аналоги - переводятся. Это правило украинского языка. Да, даже в официальных документах.
12.10.2016 в 16:43

Плюс к переводу. Все ок.
Нас в прошлом семестре препод этим задалбывал долго)
12.10.2016 в 17:14

Жизнь не MultiEdit. UNDO не сделаешь.
Томас, ойёооо... Послений раз - имена переводятся. Но в переводах НЕукраинских документов этого не делается. И не только неукраинских.
12.10.2016 в 17:14

Бродячее издевательство:)
Я украинка. На украинской страничке паспорта Олександра, на русской - Александра. Так что все ок, как мне кажется))
12.10.2016 в 17:39

Великий нехочуха
KiraV, Послений раз - имена переводятся. Но в переводах НЕукраинских документов этого не делается. И не только неукраинских.

Вам сейчас множество народу сказало, что внутри украинского государства перевод имён делается повсеместно и, честное слово, не только для украинских граждан. У нас и ВВП будет Володимир Володимирович, и никак иначе.

Главный вопрос, который тревожит Libera Rezekne, в том, примет ли украинская организация такой перевод. Я не могу полностью ручаться за эту организацию, но весь опыт жизни в Украине показывает, что не только примут и вообще воспримут перевод как должное, но и наоборот, у Александры неизбежно возникли бы проблемы, если бы перевод был через букву "А" и она настаивала бы, чтобы в дальнейших украинских документах её прописывали через букву "А".