14:55

читаю "отель" артура хейли в оригинале, в одной из сцен в ресторане встретились два названия блюд (что ясно из контекста): bombe aux marrons и cherries flammes - как их по-человечески перевести на русский? ну или хотя бы что это за блюда?
читаю для учёбы, там надо постраничный словарь делать, так что без перевода оставить ну никак не получится

@темы: Иностранные языки, Литература

Комментарии
15.12.2016 в 15:11

Мировое Добро Мирового Зла
Первое - это пироженное с каштанами. Там много разных вариантов этого блюда. Увы, не знаю, как его называют в русской кулинарии.
А второе, вы уверены, что именно flammes, не flamb? Вероятнее всего, это тоже десерт, вишни фламбэ, то есть приготовленные в подожженном алкоголе.
15.12.2016 в 15:14

Я старше и монарше. ex-Korio
С вишнями все просто - это вишни фламбе https://ru.wikipedia.org/wiki/Фламбирование
т.е. политые спиртным и подожженные.
15.12.2016 в 15:15

А второе, вы уверены, что именно flammes, не flamb?
Estimada, уточнила сейчас по книге, точно flammes
Первое - это пироженное с каштанами
ну, этого пояснения, в принципе, достаточно, чтобы, если на сдаче мне попадётся на неподготовленный устный перевод именно этот отрывок, я смогла нормально перевести, спасибо!)
15.12.2016 в 15:17

Веер кинков с хвостом, бдсмная фиялка
Насколько мы с гуглопереводчиком смогли понять, в круглой миске крем из каштанов переслаивается безе, потом замораживается. Получившийся торт переворачивают на тарелку и обливают шоколадной глазурью.
Вообще бомбе еще поджигают, но тут в рецепте этого не сказано. Фишка как раз в мороженом в середине, поданном в пламени)

cherries flammes - grandkulinar.ru/recepies/991-vishnevoe-flambe-s...
15.12.2016 в 15:18

Я старше и монарше. ex-Korio
Судя по описанию традиционного французского рецепта "бомбы с каштанами", это пирожное или торт из меренг (безе) и крема.
15.12.2016 в 15:19

Ларри., вкусно, наверное
то есть, flammes - это всё-таки то же самое, что и flambe?
15.12.2016 в 15:22

Веер кинков с хвостом, бдсмная фиялка
joy deprivation, скорее всего, да.
15.12.2016 в 15:23

Все мы будем в аду. Но я - я буду там с вилами! Veni, vidi, phallomorphi
joy deprivation, скорее всего да, это может быть креольский французский.
15.12.2016 в 17:09

Ancalime
joy deprivation,
В одном из переводов было так:
На десерт было мороженое с каштанами и горящие вишни в коньяке.
Как вариант, cherries flammes - фламбированные вишни или вишневое фламбе, как выше предложили.
15.12.2016 в 18:21

Я старше и монарше. ex-Korio
Ancalime, интересно, почему "мороженое" с каштанами. Гугл только пироженки и тортики на оригинальное bombe aux marrons выдает.