читаю "отель" артура хейли в оригинале, в одной из сцен в ресторане встретились два названия блюд (что ясно из контекста): bombe aux marrons и cherries flammes - как их по-человечески перевести на русский? ну или хотя бы что это за блюда?
читаю для учёбы, там надо постраничный словарь делать, так что без перевода оставить ну никак не получится
А второе, вы уверены, что именно flammes, не flamb? Вероятнее всего, это тоже десерт, вишни фламбэ, то есть приготовленные в подожженном алкоголе.
т.е. политые спиртным и подожженные.
Estimada, уточнила сейчас по книге, точно flammes
Первое - это пироженное с каштанами
ну, этого пояснения, в принципе, достаточно, чтобы, если на сдаче мне попадётся на неподготовленный устный перевод именно этот отрывок, я смогла нормально перевести, спасибо!)
Вообще бомбе еще поджигают, но тут в рецепте этого не сказано. Фишка как раз в мороженом в середине, поданном в пламени)
cherries flammes - grandkulinar.ru/recepies/991-vishnevoe-flambe-s...
вкусно, наверноето есть, flammes - это всё-таки то же самое, что и flambe?
В одном из переводов было так:
На десерт было мороженое с каштанами и горящие вишни в коньяке.
Как вариант, cherries flammes - фламбированные вишни или вишневое фламбе, как выше предложили.