Здравствуйте! Вот реально, чем они смотрятся отличными друг от друга для жителя Кишинева? Один человек в своем профиле вк утверждает, что знает "русский, молдавский, румынский" и даже говорил: "Такому-то типу пытался это объяснить по-русски, по-молдавски, по-румынски - все без толку..." А на вопрос, разве не синонимы молдавский и румынский-то, ответ был отрицательным. Вот серьезно, чем отличаются они по существу с молдавской точки зрения? Мне, побывавшему в Бухаресте и Кишиневе, как-то кажется, что только произношением. Молдавский - это румынский, произнесенный на другой, отчасти полурусский манер, а румынский - это просто румынский. Молдаван озвучит cel Mare как "чЕл марЕ" с мягкими Е, а румын скажет "чэл марэ", молдаван произнесет ea обязательно как мягкое "я", а румын - не всегда. Ну и, может быть, пара слов по-разному употребляется, так это много где так, никто же не говорит, что на востоке Германии говорят не по-немецки, потому что там Linoleum, а на западе PVC. Или что на востоке Украины не русский язык, потому что там написано "обмен валют", а по-русски было бы "операционная касса" (вот уж что, кстати, по обе стороны Прута идентично до буквы - schimb valutar). Так почему же все-таки кому-то кажется, что говоря "по-румынски", он говорит иначе, чем "по-молдавски"? По названным мной выше причинам или почему-то еще?



Ответ получен.

@темы: Иностранные языки

Комментарии
19.01.2017 в 02:33

抑制ったら鮫は生きられぬ
по большей части это сейчас политический вопрос, принципиальный для многих.

отличия есть, но не так много, да - в молдавском, особенно в старых сёлах, есть некоторые слова и фразы, отличающиеся от современного румынского. В алфавите вроде написание «ы» другое. Некоторые слова употребляются по разному, те же punga и sacoș в супермаркетах.

но лучше ещё послушать румыноговорящих, для меня он не родной, могу деталей не заметить
19.01.2017 в 02:54

Кто с мечом к нам придёт - того и мордой об стенку! Обиваю двери кожей заказчика.
имею молдавских и румынских родственников, живу в России.
формально это один и тот же язык. раньше молдавский письменный язык был на основе кириллицы, сейчас же официально он на основе латиницы.

На мой слух эти "языки" отличаются разве что произношением. В "молдавском" больше мягкости и шипящих звуков. Например, моя молдавская тётя скажет "Щи фащ?"(Что делаешь?), а мои румынские родственники скажут "Че фаче?"
В "молдавском" языке больше славянизмов, русских слов, которые молдаване переделали на свой лад. Некоторые же самые простые слова как "чай" и "да" звучат так же, как на русском. Я немного говорю на "молдавском", он кажется мне ближе и понятнее, чем его румынский брат-близнец. Молдавский более мелодичный, как по мне, более мягкий, певучий, если можно так выразиться, он более "простой" чем румынский, потому что в нём многие буквы как будто не читаются, проглатываются. Это сродни нашему "чо" или "шта" вместо "что", или "прив" вместо "привет". Сравнение, конечно, предельно утрировано, но это так, как я чувствую и слышу, когда приезжаю в Молдавию.
19.01.2017 в 03:03

Кто с мечом к нам придёт - того и мордой об стенку! Обиваю двери кожей заказчика.
ну и добавлю, что вводить эти якобы различия начали именно политики, когда захотели "отделиться" от советского наследия. В нашем доме в Молдавии много книг на кириллице, оставшихся с советских времен, их я могу читать свободно, а вот на латинице уже сложнее. Моя тётя, учитель молдавского языка и литературы, говорила, что тоже с трудом переучивалась читать и писать латиницей, потому что всю жизнь преподавала на кириллице, и что молдавский язык, тот живой язык, на котором говорят молдаване, это некая "смесь" румынского с русским.
19.01.2017 в 03:05

В алфавите вроде написание «ы» другое

Вот с этим тоже не вполне понятно - в обоих случаях â или î, в зависимости от, но вот по каким правилам? Такое чувство, что в Молдове (кишиневской, не Западной) эти правила точно не все знают. По мне, так логично было бы "circuflexul над той буквой, которая была в латыни", то есть, sanctus, но in, поэтому sfânt, но în. Может, так и есть?
19.01.2017 в 03:10

抑制ったら鮫は生きられぬ
Вот с этим тоже не вполне понятно - в обоих случаях â или î, в зависимости от, но вот по каким правилам? Такое чувство, что в Молдове (кишиневской, не Западной) эти правила точно не все знают. По мне, так логично было бы "circuflexul над той буквой, которая была в латыни", то есть, sanctus, но in, поэтому sfânt, но în. Может, так и есть?

я хз как в румынском, в молдавском вообще â нет и я её никогда не писала в школе
19.01.2017 в 08:35

Dragostea e o minune ce naste doar minuni!
Один язык, говоры разные: молдавский, олтянский, мунтянский итд итд. А язык один - румынский. В селах региона Молдова в Румынии старики говорят на том же говоре как и в Республике Молдова. Во время союза в Молдове язык законсерчировали, некоторые уроды лингвисты перевели определенные слова на якобы молдавский, над этими переводами можно было бы смеяться, если б не так печально все было.
На тему буквы ы, в середине слова она из а, в начале и конце из и. Недавно новые правила читала. Даже на территории республики не везде говорят одинаково, так что уже и язык по селу переименовывать?
Не делайте себе большую голову, румынский и молдавский это один язык.
19.01.2017 в 10:32

Я слишком много читал, чтобы остаться в здравом уме. (с) Г. Лессинг
Кроме политических - которые влияют на сознание и осознание, а не на язык - причин действует и различная фонетика, конечно. Вопрос не в том, что слова одни и те же, они произносятся по-разному, и человек неизбежно зависает, пытаясь в скорости живой речи перевести на привычную ему фонетику. Сравнить можно с разговором на одном и родном обоим говорящим языке, когда у одного - какой-то критичный дефект речи, при котором он несколько звуков не осваивает. И вот слушаешь ты такого человека, и в мозгу идет работа по переводу с его пострадавшего языка на обычный. У нас в вузе так было с польским и болгарским, родственные по сути с русским языки славянской группы, многие слова схожи, грамматика не сильно отличается, но особенности фонетики добивали наши несчастные мозги XD Не знаю, с чем еще сравнить... с диалектами? "Обинно" и "завинно" мы поймем легко, а вот "слиноватой" и "хорёватой" без контекста "нос" и "фос" соответственно мы не переведем так быстро.
19.01.2017 в 14:44

Dragostea e o minune ce naste doar minuni!
Беатрисса, вы разговариваете на румынском?
19.01.2017 в 14:58

Я слишком много читал, чтобы остаться в здравом уме. (с) Г. Лессинг
Ingerul_gri, прям разговаривать - сейчас нет, но я раньше могла поддержать беседу на польском и румынском, в грамматике болгарского по верхам только успела нахвататься, но у меня подруга его изучала, так что была возможность сравнить, а сейчас за ненадобностью отвалились знания, буду восстанавливать летом.
Сейчас помню только то, что меня в румынской грамматике умиляли родство с итальянской/французской, не знаю, у кого они утащили, но было весело, и "драка", если я ничего не путаю, которая "война" :)
Про именно родство некорректно выразилась, но там были общие пласты, которые вполне могли появиться из-за того, что кто-то откуда-то что-то "притащил", как это часто бывает с языками.
19.01.2017 в 15:11

Беатрисса, по общему описанию грамматики румынской, имхо, она латынь латынью. Там и все наклонения латинские сохранились, включая давно почивший в испанском и французском супин, и еще много того, что в постлатинских романских языках нема. Оно и понятно, оторванная от остального романского мира Дакия в нероманском окружении... конечно, все максимально приближенным к латыни окажется.
19.01.2017 в 15:25

Я слишком много читал, чтобы остаться в здравом уме. (с) Г. Лессинг
Художник Тёмных искусств, латынь как общий предок имеет место быть много где, я заметила именно сходство с современным итальянским, где чисто латинские особенности уже частично приспособлены, в частности, окончания не везде по латыни идут (пруфы сейчас лень искать, честно). Я филолог, но не языковед, так что в механизме могла ошибиться, но в румынском (литературном, как сейчас поживает сленг - не в курсе) такие замечательные следы тех языков, чьи носители хотя бы теоретически могли доползти до Румынии и какое-то время поконтактировать, что учить его - одно удовольствие :) Понятно, что контакты эти были давно и почти неправда (и я не сторонник "теории" Задорнова Т_Т), но все равно интересно :)
19.01.2017 в 15:35

"Истинная любовь не умирает"(с)\"Зомби тоже катят!"(с)\"Может, я идиот, но рассветы весны с изначальных времён спят на наших плечах"(с) "И Бог Войны покой небес хранит надёжнее солдат"(с)
Художник Тёмных искусств, я слышал, что они - практически одно и то же. Дело только в политике.
19.01.2017 в 15:52

повар-оккультист
Или что на востоке Украины не русский язык, потому что там написано "обмен валют", а по-русски было бы "операционная касса"
Я тут немного сломалась /: всю жизнь говорила "обмен валют" и видела вроде бы только такие вывески, с востоком Украины ничего общего не имею.

Беатрисса, почти - не драка, а разбой.)

19.01.2017 в 15:58

Я слишком много читал, чтобы остаться в здравом уме. (с) Г. Лессинг
Аньош, точно, спасибо! Не попала в нужное слово, со мной бывает :(
Кстати, про "операционную кассу": я таких вывесок не видела, в банках они мне еще встречаются, а отдельно - нет, живу в России...
19.01.2017 в 16:07

抑制ったら鮫は生きられぬ
в румынском интересная смесь, да. Сохранились латинские корни, которые из собственно других романских языков были вытеснены словами германской и других групп - алб, кажется, самый извесный пример. Который в остальных языках бланк

но в то же время около 20% лексики пришло из славянских языков, и поэтому румынский сложно понять всем остальным знатокам романской группы.
20.01.2017 в 19:39

"Истинная любовь не умирает"(с)\"Зомби тоже катят!"(с)\"Может, я идиот, но рассветы весны с изначальных времён спят на наших плечах"(с) "И Бог Войны покой небес хранит надёжнее солдат"(с)
Reitan, там и некоторые имена - вполне себе славянские, вроде бы:)
20.01.2017 в 19:50

В принципе, можно считать, что ответ получен. Спасибо всем!