Здравствуйте! Вот реально, чем они смотрятся отличными друг от друга для жителя Кишинева? Один человек в своем профиле вк утверждает, что знает "русский, молдавский, румынский" и даже говорил: "Такому-то типу пытался это объяснить по-русски, по-молдавски, по-румынски - все без толку..." А на вопрос, разве не синонимы молдавский и румынский-то, ответ был отрицательным. Вот серьезно, чем отличаются они по существу с молдавской точки зрения? Мне, побывавшему в Бухаресте и Кишиневе, как-то кажется, что только произношением. Молдавский - это румынский, произнесенный на другой, отчасти полурусский манер, а румынский - это просто румынский. Молдаван озвучит cel Mare как "чЕл марЕ" с мягкими Е, а румын скажет "чэл марэ", молдаван произнесет ea обязательно как мягкое "я", а румын - не всегда. Ну и, может быть, пара слов по-разному употребляется, так это много где так, никто же не говорит, что на востоке Германии говорят не по-немецки, потому что там Linoleum, а на западе PVC. Или что на востоке Украины не русский язык, потому что там написано "обмен валют", а по-русски было бы "операционная касса" (вот уж что, кстати, по обе стороны Прута идентично до буквы - schimb valutar). Так почему же все-таки кому-то кажется, что говоря "по-румынски", он говорит иначе, чем "по-молдавски"? По названным мной выше причинам или почему-то еще?
Ответ получен.
Ответ получен.
отличия есть, но не так много, да - в молдавском, особенно в старых сёлах, есть некоторые слова и фразы, отличающиеся от современного румынского. В алфавите вроде написание «ы» другое. Некоторые слова употребляются по разному, те же punga и sacoș в супермаркетах.
но лучше ещё послушать румыноговорящих, для меня он не родной, могу деталей не заметить
формально это один и тот же язык. раньше молдавский письменный язык был на основе кириллицы, сейчас же официально он на основе латиницы.
На мой слух эти "языки" отличаются разве что произношением. В "молдавском" больше мягкости и шипящих звуков. Например, моя молдавская тётя скажет "Щи фащ?"(Что делаешь?), а мои румынские родственники скажут "Че фаче?"
В "молдавском" языке больше славянизмов, русских слов, которые молдаване переделали на свой лад. Некоторые же самые простые слова как "чай" и "да" звучат так же, как на русском. Я немного говорю на "молдавском", он кажется мне ближе и понятнее, чем его румынский брат-близнец. Молдавский более мелодичный, как по мне, более мягкий, певучий, если можно так выразиться, он более "простой" чем румынский, потому что в нём многие буквы как будто не читаются, проглатываются. Это сродни нашему "чо" или "шта" вместо "что", или "прив" вместо "привет". Сравнение, конечно, предельно утрировано, но это так, как я чувствую и слышу, когда приезжаю в Молдавию.
Вот с этим тоже не вполне понятно - в обоих случаях â или î, в зависимости от, но вот по каким правилам? Такое чувство, что в Молдове (кишиневской, не Западной) эти правила точно не все знают. По мне, так логично было бы "circuflexul над той буквой, которая была в латыни", то есть, sanctus, но in, поэтому sfânt, но în. Может, так и есть?
я хз как в румынском, в молдавском вообще â нет и я её никогда не писала в школе
На тему буквы ы, в середине слова она из а, в начале и конце из и. Недавно новые правила читала. Даже на территории республики не везде говорят одинаково, так что уже и язык по селу переименовывать?
Не делайте себе большую голову, румынский и молдавский это один язык.
Сейчас помню только то, что меня в румынской грамматике умиляли родство с итальянской/французской, не знаю, у кого они утащили, но было весело, и "драка", если я ничего не путаю, которая "война"
Про именно родство некорректно выразилась, но там были общие пласты, которые вполне могли появиться из-за того, что кто-то откуда-то что-то "притащил", как это часто бывает с языками.
Я тут немного сломалась /: всю жизнь говорила "обмен валют" и видела вроде бы только такие вывески, с востоком Украины ничего общего не имею.
Беатрисса, почти - не драка, а разбой.)
Кстати, про "операционную кассу": я таких вывесок не видела, в банках они мне еще встречаются, а отдельно - нет, живу в России...
но в то же время около 20% лексики пришло из славянских языков, и поэтому румынский сложно понять всем остальным знатокам романской группы.