13:31

Доброго дня!
В тексте встретилась фраза: He makes his way over to the coffee machine. С глаголом make way все понятно, но зачем тут может быть over?
Интернет выдает только выражение make smb's way over something (mountains, by plane), но в тексте речь идет про помещение, где герой просто направляется к кофемашине, чтобы сделать себе кофе.

@темы: Иностранные языки

Комментарии
01.02.2017 в 13:52

давай оставим следы на песке под стеклом песочных часов
Может, не заморачиваться на твёрдые сочетания, а просто трактовать over в плане "через какое-либо пространство", "из конца в конец"?
01.02.2017 в 13:54

A r i s e n, скорее всего, так и есть. Спасибо)
01.02.2017 в 14:01

The Mongolians actually denote beauty with the word dark. -Martin Shaw
Over, возможно, можно трактовать как уточнение: "он проделал путь к кофемашине"
Не филолог, но я бы так и поняла, если бы прочитала где-то
01.02.2017 в 14:03

It's a perfect day for some mayhem
ну вот в кембриджском словаре третье значение over: across from one side to the other, especially by going up and then down
01.02.2017 в 14:14

I will
я бы сказала, что over подчеркивает либо то, что он шел через все помещение, либо распихивал людей и пробирался между всяких нагромождений)))
01.02.2017 в 14:20

Великий нехочуха
Викшонари одним из значений слова "овер" даёт "от одного места к другому".
4. From one position or state to another.

Please pass that over to me.‎
He came over to our way of thinking on the new project.

en.wiktionary.org/wiki/over

По-моему, здесь такая же конструкция.
01.02.2017 в 14:21

Вот да, скорее всего через все помещение, потому что ни других людей, ни нагромождений там не было)))
01.02.2017 в 14:44

Я бы сказала, что - грубо - он проложил свой путь через кофе-машину, в том смысле, что мог бы пройти мимо, но по дороге подошел за кофе.
01.02.2017 в 16:58

В конце всё будет хорошо. Если всё ещё не хорошо - это не конец.
О, эти тонкости языка!

Спросил сидящего напротив британца, на что он мне ответил:
"Make way to" sounds more like a person has to struggle to get to the destination, and ist not incorrect while sounding awkward, whereas "make way over" has a more relaxed feeling to it.

Кроме того, существует ещё "over there" (вон там). И обозначает оно некоторое отдаление.
01.02.2017 в 17:16

Nicholas Opium, то есть, make way over to - нечто среднее? :laugh:
01.02.2017 в 17:19

В конце всё будет хорошо. Если всё ещё не хорошо - это не конец.
Altanera, похоже на то.
Ещё же можно сказать "She came over to my house to watch a DVD". "Она пришла ко мне в гости посмотреть ДВД". По ощущению "она пришла ко мне откуда-то, откуда именно, не важно, но это явно на некотором отдалении".
01.02.2017 в 17:22

Nicholas Opium, с come over как раз понятнее...
01.02.2017 в 17:24

В конце всё будет хорошо. Если всё ещё не хорошо - это не конец.
Altanera, я не вижу разницы, честно говоря) может, дело в родном языке?