Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Насколько и где распространена классическая китайская, а не путунхуашная иероглифика? Учебники китайского, в первую очередь англоязычные, все путунхуашные, с классической иероглификой не видел.
А слово "путунхуа" это в первую очередь про фонетику, а не про иероглифику.
А в Гонконге, Макао и Тайване путунхуа вообще нет? Наша китаистка говорит, что Сингапур, Тайвань и Гонконг путунхуашные, а про Макао спросить забыли.
Мне кажется, мы друг друга недопонимаем.
Ваш вопрос был про классические (полные) и упрощенные иероглифы, и где используют первые? Их используют на Тайване, в Гонконге и Макао. В Сингапуре - упрощенные.
При этом упрощенные иероглифы не называются "путунхуа", это просто упрощенные иероглифы. "Путунхуа" это совокупность в первую очередь фонетики + грамматики, лексики,..
Но, в общем, вы тоже правы. Тогда так - насколько на Тайване, в Гонконге и Макао в ходу упрощённые иероглифы? И на каком языке там говорят?
Путунхуа - это язык, один из северокитайских диалектов (их много), принятый за гос. язык.
Байхуа - это скорее про грамматику, про саму структуру языка.
А запись иероглифов - это как раз классическая и упрощенная форма. Вот в КНР упрощенная форма, в Тайване и Гонкоге - традиционная, класическая.
А пиньинь - это запись китайских звуков латиницей.
А ещё в Японии и немножко в Южной Корее.
А. Ли, в Тайване и Гонкоге - традиционная, класическая.
Упрощённой вообще нет?
Но в Гонконге, кажется, вообще свой диалект. Теоретически путунхуа там могут понимать, но на практике все сложно.
Есть. Просто предпочтение больше отдают традиционному написанию. Официально пользуют сложные, для себя люди могут и упрощенно писать.
насколько на Тайване, в Гонконге и Макао в ходу упрощённые иероглифы?
Почти не в ходу, там пишут на полных иероглифах, я видела единичные случаи использования упрощенных.
И выше правильно сказали - полные иероглифы используют еще в некоторых не китайско-говорящих странах, в Малайзии, Японии, Корее.
Насколько я понимаю, в японском корень слова записывается кандзи (то есть китайским иероглифом), а флексия - каной. Но это лучше уточнять у японистов.
А про китайский я попробую на примере.
Возьмем слово "учиться".
В континентальном Китае его запишут 学习, на Тайване (в Гонконге, Макао)- 學習. Это упрощенные и полные версии иероглифов. Пиньинь (то есть, грубо говоря, транслитерация для латиницы) у них будет одинаковый - [хuéxí]. А читаться этот пиньинь будет по-разному в зависимости от диалекта и акцента.
Еще есть разница в лексике. Любимый академический пример: 小姐 это обращение "девушка" на Тайване, но "проститутка" в континентальном Китае.
Или еще, например, "доброе утро" - 早上好 в континентальном Китае, 早安 на Тайване.
Чем-то это похоже на британский и американский английский с их фонетической и лексической разницей.
Упрощенная письменность и фонетика путунхуа. Большая часть материкового Китая использует это.
В разных частях Китая свои фонетические особенности, китайский южный и китайский северный порой настолько разные, что пипец. Но путунхуа официальный, базовый.
Смотря, для каких целей.
Если вы не знаете, будете ли с китайским работать, в каком регионе и т.д., то путунхуа и упрощенное письмо учить по крайней мере проще и быстрее.
Наша китаистка говорит, что что лучше начать с путунхуа, которое Standard Mandarin (он обычно в учебниках) и доучить до 1-А, а дальше на эту основу легко лягут и классическая письменность, и диалекты. По её словам, 1-А для бытового общения и даже понимания телесериалов хватит с избытком, а путунхуа более-менее поймут и в Тайване, и в Сингапуре, и в Гонконге, и в Урумчи, и в Шанхае. Не особо хорошо поймут, но со знанием Standard Mandarin вы там не пропадёте.
Насколько это соответствует истине, интересно самому. От себя скажу, что японская письменность, и кана, и кандзи, и отчасти произношение воспринимаются в разы легче, когда в голове есть хотя бы самые примитивные основы Standard Mandarin.
Кандзи - это обыкновенные китайские иероглифы. Японцы к ним ещё и своих добавили, сотню-полторы.
Вообще, после войны в Японии некоторые иероглифы действительно были упрощены, и часть из них (неожиданно, правда?) совпала с упрощёнными китайскими. Но это упрощение было, во-первых, не таким глобальным, как в Китае (изменилось меньше иероглифов), а во-вторых - весьма противоречивым. Например, один иероглиф упростился, а другой, в который он входит как ключ - остался прежним. В результате сплошь и рядом старая и новая форма используются параллельно.
Более того, газета "Асахи симбун" использует свои собственные упрощения, которые не встречаются больше нигде.
Такой вот винигрет.
корень слова записывается кандзи (то есть китайским иероглифом), а флексия - каной.
Да. А ещё бывают слова, которые пишутся только хираганой, только иероглифами, только катаканой, только латиницей, смесью того, другого и третьего в самых разнообразных вариантах. Кое-где на упаковках острых чипсов даже хангыль (!) попадается.