Bichen went where? Bichen went THERE.
Как адекватно переводятся на русский язык термины международного морского права flotsam и jetsam? Я имею в виду не художественное "обломки кораблекрушения", а именно юридические термины, как, например, в таком контексте:
‘Jetsam’ is the term used to describe goods jettisoned overboard to lighten a vessel’s load in emergencies. ‘Flotsam’ is the term used to describe goods accidentally lost overboard in emergencies.
‘Jetsam’ is the term used to describe goods jettisoned overboard to lighten a vessel’s load in emergencies. ‘Flotsam’ is the term used to describe goods accidentally lost overboard in emergencies.
flotsam (Международные перевозки/Таможенное право) - часть судового груза, выброшенного за борт и плавающего на поверхности
jetsam (Международные перевозки/Таможенное право)- груз, выброшенный за борт и погрузившийся ниже уровня воды
хотя от приведенных вами объяснений терминов это как-то изрядно отличается по смыслу
А в он-лайновых статьях на тематических форумах так прямо английские термины и используют. По-видимому, на русском терминов "в одно слово" просто нету.
мультитран говорит:
flotsam фин., мор. плавающий груз, выброшенный в море во время кораблекрушения; плавающий груз, смытый с корабля в море во время кораблекрушения
jetsam
бизн. груз, сбрасываемый с аварийного судна; выброшенный за борт во время аварии и затонувший груз; выброшенный за борт груз
экол. выброшенный за борт во время аварии; выброшенный за борт с целью восстановления плавучести судна
экон. выброшенный за борт и потонувший груз (при аварии); груз, выброшенный при аварии за борт
юр. груз, выброшенный за борт; товары, сброшенные с корабля при аварии (и прибитые к берегу)