Здравствуйте! Надеюсь, тут есть знающие испанский, уповаю на вашу помощь 
Я потихоньку пытаюсь учить язык, и возник у меня затык, с которым никак не могу разобраться. времена - зло, в английском-то вечно в них путался поначалу
Вот допустим, я хочу сказать "Я не хотел этого делать", подразумевая, что я не хотел, но все-таки сделал. Как правильно - No quería hacerlo или no quise hacerlo?
Нашел вот такое объяснение (www.spanishdict.com/answers/165501/the-differen...)
'No quería abrir la puerta' simply means 'I didn't have any intention of opening the door". However in the end you might have opened it anyway (or not).
'No quise abrir la puerta' definitely means 'I did not open the door, because I didn't want to'. Perhaps someone else opened it, but I certainly didn't.
Правильно ли я понимаю, что в моем случае правильно употребить quería? Или нет? Есть еще какие-то нюансы? Подскажите, пожалуйста

Я потихоньку пытаюсь учить язык, и возник у меня затык, с которым никак не могу разобраться. времена - зло, в английском-то вечно в них путался поначалу

Вот допустим, я хочу сказать "Я не хотел этого делать", подразумевая, что я не хотел, но все-таки сделал. Как правильно - No quería hacerlo или no quise hacerlo?
Нашел вот такое объяснение (www.spanishdict.com/answers/165501/the-differen...)
'No quería abrir la puerta' simply means 'I didn't have any intention of opening the door". However in the end you might have opened it anyway (or not).
'No quise abrir la puerta' definitely means 'I did not open the door, because I didn't want to'. Perhaps someone else opened it, but I certainly didn't.
Правильно ли я понимаю, что в моем случае правильно употребить quería? Или нет? Есть еще какие-то нюансы? Подскажите, пожалуйста

quería (имперфект) обычно употребляется при описании событий или состояния в прошлом, одновременных действий (я не хотела, раздумывала, сомневалась - все одновременно), может предполагать некоторую длительность события
quise (симпл) законченное действие, единомоментное, ближе к нашему совершенному виду (сходила, купила, прочитала), часто подразумевает время, которое уже закончилось (вчера, на прошлой неделе и т.д)
А если поконкретнее, если вот я разбил чашку и тут же говорю: "Ох! Я не хотел!" - это будет quería же?
будет: мать вашу
не обязательно, иногда вполне возможны оба варианта
А... в каких случаях возможны? Как тогда различать?
el partido de futbol en domingo можно сказать и fue muy aburrido и era muy aburrido
разница в том, что fue о законченном событии и как бы со стороны, вне события, было-закончилось
и хрен бы с нимera - как если бы не закончилось, прокручиваешь в башке и думаешь, да чтоб вам, суки, могли бы и получше и какого фига не, они закончили, а ты неделю не спишь
это прекрасно
я понял, сердечно благодарен за объяснение!всегда рад