Рывок завершен. Икар покидает орбиту Меркурия
Всем привет!
Может быть кто-нибудь тут сталкивался с историей происхождения выражения "испанский стыд"?
Может быть кто-нибудь тут сталкивался с историей происхождения выражения "испанский стыд"?
Дело в том, что этимология, описанная там, не кажется мне убедительной. Хотелось бы еще вариантов. Может быть кто-то слышал что-то более вменяемое.
Еще раз спасибо за вашу вовлеченность
With a light hand of the Spaniards, the expression went for a walk around the world, because it turned out that it is embarrassing for others not only in Spain, but also in other countries. Such an emotion is world wide, especially among conscientious people and perfectionists. A little later, a sense of shame, noticed in Spain, received its English name "Spanish shame", based on the place of its occurrence. Although the Spanish term was originally used in English, it is even mentioned on Wikipedia in the section “Terms difficult or impossible to translate”. Only over time, instead of the original expression in Spanish, began to use the English counterpart. Now in English, both options are valid.
Well, in the Russian language, the concept came from English through literal translation. That is how the expression “Spanish shame” appeared. When? - Nobody knows, but after searching the Internet for materials containing this concept, nothing was found until 2000, and during the period from 2000 to 2010 no more than 10 links were found. Therefore, we can conclude that as the concept of “Spanish shame” in the Russian language began to be used approximately since 2010.
donschool86.ru/en/orfografiya/ispanskii-styd-ta....
Еще раз спасибо за вашу вовлеченност
можно попробовать пробить по корпусам текстов в разных вариациях и за разные временные периоды. возможно там что-то интересное вылезет
Согласно другой теории происхождение выражения «испанский стыд» имеет библейский подтекст. Предание гласит о том, что Иуда, раскаявшись в своих грехах, повесился на осине. И даже этому дереву было так стыдно за то, что на нем весит предатель, который покончил с жизнью. а если обратиться к оригинальному языку, то мы обнаружим, что дерева «осина» на иврите звучит как «испа» или «аспа». Так и родилась теория перевоплощения лексемы в выражение «испанский стыд».
Причем тут истина в последней инстанции, если эта версия во всех источниках, причем даже с изучением частотности и времени возникновения выражения.
Но версия про иврит (!!) изящнее, конечно, никто не мешает вам верить не клятой педивикии, а самой красивой версии.
Понятия не имею, к сожалению
эм... иудино дерево это было.
которое церцис европейский.