Madness is the gift, that has been given to me © Disturbed
Вопрос к знатокам английского. Есть вот такой диалог:
X: What's your surname?
Y: You talk backwards. You mean, "What's my name, sir?"
X: I said surname.
Y: Sir?
X: Yes.
Y: Yes, what?
X: Yes, sir.
Y: Oh, you don't have to talk so polite to me. No one ever does. You can call me Melvin.
Пожалуйста, помогите перевести, чтобы сохранился и смысл, и более или менее игра слов. Я понимаю, в чем прикол, но выразить, увы, не могу.
X: What's your surname?
Y: You talk backwards. You mean, "What's my name, sir?"
X: I said surname.
Y: Sir?
X: Yes.
Y: Yes, what?
X: Yes, sir.
Y: Oh, you don't have to talk so polite to me. No one ever does. You can call me Melvin.
Пожалуйста, помогите перевести, чтобы сохранился и смысл, и более или менее игра слов. Я понимаю, в чем прикол, но выразить, увы, не могу.
Вопрос закрыт, спасибо SturmFliege
я очень слабо представляю как можно перевести данную игру слов. тут скорее надо писать совершенно другой диалог, с другим сюжетом,просто ради передачи шутки
тут каждая строчка - отсылка )
+1 Что-нибудь про "меня никак не зовут, я сам прихожу". А попытки перевести как есть будут дико натужно выглядеть.
Как ваша фамилия ?
( дальше идёт игра слов)
ВЫ говорите задом на перёд ? (тут должен быть другой перевод, надо среди фразиологизмов искать) Вы имели ввиду "как вас зовут, сэр?" (surnave - s (сер) ur ваше name имя)
Если быстро произнести Сер ваше имя? sir your name получится как раз surmane =)
ну и чуть глотается звук. Звучит забавно.
потом идёт
я сказал фамилия
сер?
да
да что?
Да сер
О вы не должны говорить со мной так вежливо, никто не должен ( не делает так). Можете звать меня Мэлвин
Тут обыгрывается вежливость, добавляется обращение сэр, это вежливость, так же обращение к вышестоящему в иерархии, в той же полиции или армии.
CD_Eater, винту, попробую обыграть что-то типа "меня не призывали, я доброволец", потому что диалог между врачом и будущим военным моряком. Спасибо, вывели меня из ментального ступора)))
- Как ваша фамилия?
- Хамил ли я? Нет, я никому не хамил.
- Я сказал "фа-ми-ли-я".
- Милый я?
- Нет.
- Что - нет?
- Не милый.
- Ну конечно, не милый. Вы, наверное, ослышались, мое имя Мелвин, а не милый.
Y: Yes, what?
X: Yes, sir.
хочу обратить внимание на эту часть диалога
тут обыгрывается поведение армейских сержантов при общении с новобранцами, где требуется постоянное добавление "сер" в конце любой фразы.
тем более раз диалог с "будущим моряком"
тем более раз диалог с "будущим моряком"
вот и я об этом подумал. тут либо передавать игру слов, либо вот это вот "сэр". Последнее, важнее для смысла, мне кажется. Например:
- Как ваша фамилия?
- Вы имели ввиду, как меня зовут?
- Я сказал: "фамилия".
- Сэр?
- Да
- Да "что"?
- Да, сэр.
- О, не нужно разговаривать со мной так вежливо. Никто до этого так не делал. Можете звать меня Мэлвин.
Honsu, Socratus, нет, ситуация не предполагает такого уж преклонения перед субординацией. У врача лицо откровенного пофигиста, а призвник - балбес, который вечно влипает в неприятности. Ему уж точно не до "сэров".