17:44

Madness is the gift, that has been given to me © Disturbed
Вопрос к знатокам английского. Есть вот такой диалог:

X: What's your surname?
Y: You talk backwards. You mean, "What's my name, sir?"
X: I said surname.
Y: Sir?
X: Yes.
Y: Yes, what?
X: Yes, sir.
Y: Oh, you don't have to talk so polite to me. No one ever does. You can call me Melvin.

Пожалуйста, помогите перевести, чтобы сохранился и смысл, и более или менее игра слов. Я понимаю, в чем прикол, но выразить, увы, не могу.

Вопрос закрыт, спасибо  SturmFliege


@темы: Иностранные языки

Комментарии
30.01.2021 в 18:38

Вольная дрянь
тут скорее к знатокам русского...
я очень слабо представляю как можно перевести данную игру слов. тут скорее надо писать совершенно другой диалог, с другим сюжетом,просто ради передачи шутки
тут каждая строчка - отсылка )
30.01.2021 в 18:49

тролль - это не только ценный жир, но и 3-4 легкоусвояемых коммента ежедневно


30.01.2021 в 18:49

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
тут скорее надо писать совершенно другой диалог, с другим сюжетом,просто ради передачи шутки
+1 Что-нибудь про "меня никак не зовут, я сам прихожу". А попытки перевести как есть будут дико натужно выглядеть.
30.01.2021 в 19:46

Sometimes reasonable men must do unreasonable things
попробуем
Как ваша фамилия ?
( дальше идёт игра слов)
ВЫ говорите задом на перёд ? (тут должен быть другой перевод, надо среди фразиологизмов искать) Вы имели ввиду "как вас зовут, сэр?" (surnave - s (сер) ur ваше name имя)
Если быстро произнести Сер ваше имя? sir your name получится как раз surmane =)
ну и чуть глотается звук. Звучит забавно.
потом идёт

я сказал фамилия
сер?
да
да что?
Да сер
О вы не должны говорить со мной так вежливо, никто не должен ( не делает так). Можете звать меня Мэлвин

Тут обыгрывается вежливость, добавляется обращение сэр, это вежливость, так же обращение к вышестоящему в иерархии, в той же полиции или армии.
30.01.2021 в 20:01

Madness is the gift, that has been given to me © Disturbed
Hellraiser-ru, да я это и так понимаю. Вопрос был в том, как бы это передать по-русски, чтобы смысл был примерно тот же, и чтобы шутка сохранилась.

CD_Eater, винту, попробую обыграть что-то типа "меня не призывали, я доброволец", потому что диалог между врачом и будущим военным моряком. Спасибо, вывели меня из ментального ступора)))
30.01.2021 в 20:31

Ну вот, почти уже спаслись - штык молодец, а пуля дура. Но вдруг, откуда ни возьмись, на нас напала "арматура".
Ну, я, как переводчик, попробовала бы следующее (игру на созвучиях):
- Как ваша фамилия?
- Хамил ли я? Нет, я никому не хамил.
- Я сказал "фа-ми-ли-я".
- Милый я?
- Нет.
- Что - нет?
- Не милый.
- Ну конечно, не милый. Вы, наверное, ослышались, мое имя Мелвин, а не милый.
30.01.2021 в 20:43

Madness is the gift, that has been given to me © Disturbed
SturmFliege, ух ты, а вот это круто! Спасибо огромное.
30.01.2021 в 20:54

SturmFliege, с таким слухом морячек медкомиссию у этого доктора точно не пройдёт :-D
30.01.2021 в 21:02

Madness is the gift, that has been given to me © Disturbed
Фериде, это комедия 1954 года. Там и не такое может быть)))
30.01.2021 в 23:27

the higher i get, the lower i'll sink
Мне кажется, что если вам не принципиальна именно "ваша фамилия" (из которой можно сделать "...ли я", "...или я" и т.д.), то можно взять любое другое русское слово и сделать из него похожий диалог. Скажем... "Вам паляницу? - В смысле, полениться? Я по-вашему ленивый?". Или "Мне, пожалуйста... - Я что, похож на человека, который пожалеет ста (рублей)?". Ну это первое, что в голову пришло. Моя идея в том, что фамилию можно заменить на что угодно. Может таким образом даже смешнее выйдет :)
31.01.2021 в 00:47

Вольная дрянь
X: Yes.
Y: Yes, what?
X: Yes, sir.

хочу обратить внимание на эту часть диалога
тут обыгрывается поведение армейских сержантов при общении с новобранцами, где требуется постоянное добавление "сер" в конце любой фразы.
тем более раз диалог с "будущим моряком"
31.01.2021 в 11:46

Лучше молчать и быть, нежели говорить и не быть
тут обыгрывается поведение армейских сержантов при общении с новобранцами, где требуется постоянное добавление "сер" в конце любой фразы.
тем более раз диалог с "будущим моряком"

вот и я об этом подумал. тут либо передавать игру слов, либо вот это вот "сэр". Последнее, важнее для смысла, мне кажется. Например:
- Как ваша фамилия?
- Вы имели ввиду, как меня зовут?
- Я сказал: "фамилия".
- Сэр?
- Да
- Да "что"?
- Да, сэр.
- О, не нужно разговаривать со мной так вежливо. Никто до этого так не делал. Можете звать меня Мэлвин.
31.01.2021 в 11:52

Madness is the gift, that has been given to me © Disturbed
Simiram, как раз смысл хотелось бы сохранить, поэтому такой вариант точно не подойдет.
Honsu, Socratus, нет, ситуация не предполагает такого уж преклонения перед субординацией. У врача лицо откровенного пофигиста, а призвник - балбес, который вечно влипает в неприятности. Ему уж точно не до "сэров".
31.01.2021 в 12:08

Вольная дрянь
диалог пародирует этот аспект) как раз показывая нелепость через "балбеса и пофигиста" ) т.е. это такой же мем как портянки в советской армии :D