1. Какой вариант испанского чаще всего преподают в российских школах и университетах?
2. В большинстве стран Латинской Америки документация и школьное обучение идёт на местном варианте испанского или на castellano? А в Испании?
3. В античной философии было понятие универсальной энергии? Или универсальная энергия в средневековых алхимических учениях? Отчасти подходит "нус" в трактовке Анаксагора, но что-то ещё было, не помню.
P.S.
Помогите с переводом пожалуйста!
Фраза: "Через пень-колоду говорю по-испански. На европейском испанском".
Персонаж отвечает на вопрос, какие иностранные языки он знает. Для "через пень-колоду" нужен испанский аналог выражения, т.е. "слабо и криво, но всё же работает".
2. В большинстве стран Латинской Америки документация и школьное обучение идёт на местном варианте испанского или на castellano? А в Испании?
3. В античной философии было понятие универсальной энергии? Или универсальная энергия в средневековых алхимических учениях? Отчасти подходит "нус" в трактовке Анаксагора, но что-то ещё было, не помню.
P.S.
Помогите с переводом пожалуйста!
Фраза: "Через пень-колоду говорю по-испански. На европейском испанском".
Персонаж отвечает на вопрос, какие иностранные языки он знает. Для "через пень-колоду" нужен испанский аналог выражения, т.е. "слабо и криво, но всё же работает".
ἐνέργεια в любом случае мимо
Подпишусь, тоже послушаю
В Южной Америке - на местном варианте испанского. Который называется castellano.
То, что называется castellano, и есть более-менее общий стандарт для Южной Америки (не берусь говорить за Центральную и Мексику - не сталкивалась, но думаю, более-менее то же самое). От испанского испанского отличается в основном произношением (в частности, практически не используются "шепелявые" звуки) и обилием местных словечек для всего подряд - в каждой стране и даже провинции свои. Грамматика в целом та же, кроме Аргентины, где частично используются другие местоимения и некоторые формы глаголов, т.н. voseo.
español
Это можно назвать базовым испанским? Т.е. на какой параметр ориентироваться, если выбирать испанский для изучения? Как, например, с английским -- берите оксфордский=ВВС, а всё остальное само получится.
Оксфордский сдает позиции, мир говорит в основном на американском английском - он чуть попроще. В том числе в написании, например, британский colour и американский color.
В США какой испанский в школе учат
Мексиканский Español mexicano.
но акценты внутри самой Испании тоже есть, например, в Галисии говорят очень похоже на аргентинский акцент, только с обычными нормами грамматики. А вообще они оба похожи на обычный итальянский акцент в испанском, итальянца с минимальным акцентом по паре фраз можно принять за аргентинца. Когда много уже сказал, то нет, конечно)
"Через пень-колоду говорю по-испански. На европейском испанском"
точного эквивалента идиомы нет, и вообще никто никогда не уточняет, европейский испанский или нет, это просто слышно, как шотландский акцент или уэльский в английском.
но, если у вас слабый уровень языка,то какого-то конкретного акцента у вас быть не может, только русский))
я бы сказала mi español da pena да и все, но вообще люди с низким уровнем испанского идиомы не употребляют, поэтому это звучит странно, если честно, как будто человек говорит хорошо, но прибедняется, чтобы ему комплимент сделали.
испанцы обычно говорят о castellano как о стандарте грамматики, а латиноамериканца - что это у них castellano потому что на español говорят только в Испании. Но на этот счет нет единого мнения
презрительно фыркать, спасибо.
"Через пень-колоду говорю по-испански. На европейском испанском"
точного эквивалента идиомы нет, и вообще никто никогда не уточняет, европейский испанский или нет, это просто слышно, как шотландский акцент или уэльский в английском.
Пусть без уточнения, но всё же с идиомой, имеющий смысл "слабо и криво, но всё же работает", "уметь-то умею, но мало".
люди с низким уровнем испанского идиомы не употребляют, поэтому это звучит странно, если честно, как будто человек говорит хорошо, но прибедняется, чтобы ему комплимент сделали.
Там персонаж проверяет собеседника. Поэтому фраза нужна с подвывертом, от человека, который не просто разговорник для туристов освоил, но и читает на испанском, фильмы смотрит. И намёк на то, что говорящий понимает испанский гораздо лучше, чем говорит на нём - не было практики говорения, а слушания и чтения достаточно. Можно что-то с буквальным и переносным смыслом обыграть, на ситуацию "Если он понял это, то понимает испанский не хуже меня, а то и лучше".
ну тогда нормально будет, "mi español da un poco de pena"
Посоветовали ещё выражение "hacer a la birlonga" -- его можно как-то применить в заданной ситуации?