Мы держим путь в сторону солнца
Как пишется/звучит в оригинале еврейская поговорка "Спасибо, Господи, что взял деньгами"?
Или на английском, если есть аналог.
Или на английском, если есть аналог.
Я могу перевести на иврит, но это будет переводиться - как Спасибо, Г-споди, что взял деньги, - и смысла в этом не будет никакого. "Взять деньгами" - это исключительно русский оборот речи
Понятно, что не нужны, и речь не об этом в поговорке, и это не отменяет ее верности и мудрости.
Спасибо за информацию, гугл везде говорит, что это еврейская, но может, и гугл не всегда прав )
Не нужно тогда перевод на иврит, спасибо ) интересно, как это сказать по английски, чтобы не пропал смысл..
Но как бы даже стало немного обидно за евреев, т.к. люблю их ироничную бытовую мудрость ) с другой стороны, выходит и мы, русские, не такие уж дураки ))
презрительно фыркать, Норлин Илонвэ, уже осознала все свои заблуждения ))
Оранжевы Йослик, как интересно! спасибо
так вот, если судить по тому, что написано в танахе|талмуде|шульхане и прочая - это НЕ еврейская мудрость )
если судить по тому, что "один еврей сказал" - вполне себе может быть и еврейской. почему нет? главное узнать, кто именно этот анекдот придумал