Доброго времени суток. Недавний праздник напомнил мне про один из моих любимых фильмов, 17 мгновений весны. Так совпало, что учусь я на переводчика и как раз примерно в это время готовлюсь к сессии и экзамену по немецкому. Собственно, вопрос - насколько реалистично вообще существование такого персонажа, как Штирлиц, который должен говорить на идеальном немецком языке, если немецкий для него не родной и говорит он на нем не с детства? В биографии персонажа на Вики говорится, что они с родителями "какое-то время" провели в Швейцарии, но это же регион со своим собственным акцентом, и наверняка в начале 20 века разница между "немецким немецким" и швейцарским немецким была еще более заметной, чем сейчас? Может я слишком придираюсь к худож. произведению, но мне уж очень интересно, к тому же в Вики написано, что Штрилиц владел еще и английским, французским, японским.
Правда ли "секретные шпионские техники" овладевания языками такие качественные и надежные?
Но ок, можно даже уйти от Штрилица и упросить задачу - дан любой русский ребенок без немецких бабушек дедушек где-нибудь в среднем по размеру городе СССР, насколько вообще реально обучить к 1941 году его немецкому так, чтобы можно было забросить его в Берлин на видную должность и не переживать о его языке? В то время, без Интернета и электронных словарей?
Правда ли "секретные шпионские техники" овладевания языками такие качественные и надежные?
Но ок, можно даже уйти от Штрилица и упросить задачу - дан любой русский ребенок без немецких бабушек дедушек где-нибудь в среднем по размеру городе СССР, насколько вообще реально обучить к 1941 году его немецкому так, чтобы можно было забросить его в Берлин на видную должность и не переживать о его языке? В то время, без Интернета и электронных словарей?
Слышал историю, как в российском сериале снимался иностранный актёр. Играл иностранца, конечно, говорил с лёгким акцентом. Через некоторое время в русской тусовке так поднаторел в языке, что стал говорить чисто, и его на съёмочной площадке специально просили усилить акцент, чтобы не выпадать из образа.
наблюдая лично понаехавших на Ниметчину, смею заявить, что чтобы русскому человеку говорить по-немецки без акцента, надо понаехать как можно раньше, желательно до школы. впрочем, знаю и 15-тилеток, которые понаехали и через 2 года уже могли без акцента. но взрослому человеку, имхо, не одолеть уже никогда.
согласно вики, родители познакомились и поженились в ссылке. по окончании ссылки отец и сын вернулись в Петербург, а затем какое-то время провели в эмиграции, в Швейцарии, в городах Цюрихе и Берне. отец подрабатывал в газете. на Родину они вернулись в 1917 году.
если Штирлиц родился в 1900-м году, то когда он вернулся, ему было уже 17. если хотя бы пару лет он провел в Швейцарии, то да, он мог изучить немецкий язык практически в совершенстве.
Цюрих и Берн немецкоязычные города, газеты/журналы на литературном немецком и в школах изучается именно хохдойч. швицердюч — он больше для простолюдинов и провинции.
так что отвечая на ваш вопрос, да, его можно было забросить потом в Берлин и не переживать о его языке.
Реально.
ЗЫ. Когда-то, у меня был неплохой немецкий. Мне говорили, что акцент у меня не русской, а Тюрингии, я хз почему.
Пример - те же понаехавшие из регионов. одни люди не могут расстаться с региональным произношением никогда,другие уже через год разговаривают чисто.на языке города,куда приехали.
аналогично.
Вот у меня в библиотеке русско-немецкий словарь 1873 года. Животное - Thier, делать - t hun, дверь - Thür, глина Thon, ворота - Thor, слёзы - Thränen.
Смотрю словарь 1942 года. Тут уже h отсутствует в указанных выше словах. Штирлиц застал реформу, учась в школе?
Вообще немецкий язык - это песня.. Вот истории об Ойленшпигеле, напечатаны в 1976 году с издания 1884 года. Вместо nicht - nit, вместо hier - hie, вместо daheim - darheim, вместо danach - darnach... Потому как издание 1884 года апеллирует к тексту 1519, там архаика сохранилась.
Хотя, если вспоминать известных из реальной жизни шпионов, то мне на ум приходит прежде всего кембриджская пятёрка - а это завербованные местные жители, с уже готовым прекрасным произношением и социальным положением.
среди нашей тусовки в Канаде был один, которые говорил... скорее с британским акцентом. т.е. не слова британские и грамматика, а именно акцент. и при этом он этому не учился... просто так получилось. он так слышит.
Аналогично по современным рОманам про всяческих сотрудников (у того же Бушкова), неоднократно встречается "настройка" акцента по носителю конкретной локации (в штатах местные отличат техасца от реднека или калифорнийца, тем более, австралийца). В России достаточно заметны север-юг (от североморского говора до суржика) или восток-запад (Сибирь говорит чуток отлично от Кёнига или Питера). Молчу про батон-поребрик, это немножко про другое.
Не помню, к сожалению, в чьих мемуарах встречала, историю про девочку из совсем_деревни, которая при поступлении в городской вуз впечатлила приёмную комиссию чистейшим произношением британского высшего общества (про отличия внутрибританской речи см. Б.Шоу "Пигмалион")))). Оказалось, аудирование и речь она "ставила" по пластинкам с речами Ея Императорского Величества. Выпускники обычных школ говорят хорошо если не на кокни, сейчас чаще, если не ошибаюсь, в основном мешанина из американо-бритиша.
А что за императрица разговаривала на английском языке с пош акцентом?
upd: не исключено, что принцесса Анна.. ей-то точно должны были ставить "истинно королевский прононс"(с)!