Imagination rocks!!!
Всем привет!
Вопрос к разбирающимся в чехах и чешском. Есть чел, которого зовут Jiri, однажды выяснилось, что местные читают его имя как "Иржи". Как так, почему?Что воообще не так с этими чехами
Вопрос к разбирающимся в чехах и чешском. Есть чел, которого зовут Jiri, однажды выяснилось, что местные читают его имя как "Иржи". Как так, почему?
J читается как й.
А вы имеете в виду ř (řeka). Вопрос в том. что в сети часто пишут обычной латиницей вместо специфических славянских букв, либо ТС не заметил, что там ř, а не r.
О, несколько лет назад меня мучил ровно вот этот вопрос, прям дословно ))) C@es@r в принципе все правильно объяснил.
Идари, да не только в сети. Во всей международной переписке, во всех текстах, которые не на чешском, а например, на английском.
Если, например, про французские правила чтения каждый хоть что-то знает и морально готов к тому, что французские имена собственные / слова французского происхождения посреди английского текста могут читаться максимально внезапным образом, то менее известные славянские языки оказываются полным сюрпризом.
Я с этим самым Jiri/Иржи впервые столкнулась вообще в программке Большого театра )) Смотришь на левую сторону страницы, где текст по-русски, смотришь на правую, где текст по-английски, и пытаешься понять, но как??? )))
Stella Lontana то менее известные славянские языки оказываются полным сюрпризом.
Как ни странно, верно и обратное. Знакомая, русская по фамилии Чернова. Латиницей, в паспорте- Chernova. Все было нормально, пока один чех не спросил, где сейчас пани Хернова?
А аналогом нашего Юрий оно стало, когда неправильно прочитали в первый раз?
То есть J-й i-и r-рж i-и, так?
Да, только технически всё же не r, а ř, это разные буквы) r собственно и читается как обычное русское "р", а ř с диакритическим знаком - это рж/рш в зависимости от положения в слове (перед гласными и звонкими согласными это звонкий звук, перед глухими согласными глухой, вроде так).
И это, если мой склероз мне не изменяет, чешская форма имени Юрий.
Ну если бы там была буква с неизвестной мне закорючкой сверху, я бы поняла, что в этом дело и засунула сново в гугл переводчик, но язык общения английский, подписи у всех на английском. Другой вопрос, почему именнно чехи, в смысле чешские чехи, (с ними есть ещё не совсем чешские чехи, они нормально имена переводят,) решили, что если они пишут свои имена, как есть на чешском, только универсальной латиницей, то это перевод? Все остальные как-то заморачиваются, чтобы знающий английский человек мог прочитать и не ошибиться. Интересный, в общем, народ)
По-моему, вы ошибаетесь. По моему опыту интернационального общения, все, во всяком случае, все, у кого письменность на основе латиницы, пишут свои имена так, как они у них пишутся в оригинале / в стандартной адаптации под латиницу -- а при первом знакомстве объясняют, как это читается. Все в курсе, что правила чтения той же латиницы разные в разных языках и прочитать имя, которое ты видишь впервые, правильно с первого раза практически нереально.
Я видела такое у чехов, и у тех, у кого написание имени не расходится с латинским транскриптом, даже молдаване, сидящие в том же самом чешском офисе заморачиваются переводом своих имён на английский. У нас переписка на несколько стран, большинство этих людей лично я не знаю и никогда не узнаю, просто нет подходящего момента, чтобы сказать, как читается твоё имя, потому что очно никто не знакомится. Максимум на какой-нибудь конфе тебя поправят, что неправильно произнёс, и получается неудобно и неловко. Алсо, в переписках иногда участвуют англичане и американцы, для которых язык родной, и вот им откуда знать, как что читается по чешски?
Ну такой снобизм, да. А почему чехи должны заморачиваться как их имена читаются на другом языке? У китайцев вон хуев половина страны, не писать же на визитках «Ляо хуй, не подумайте что пенис»
не писать же на визитках «Ляо хуй, не подумайте что пенис»
На руссском принято (по крайней мере было) писать Ляо Хой, потому что официальная транскрипция такая. Был где-то случай, когда какой-то чел отстоял гордое право носить имя Хуй, потому что вот ему очень надо, но по умолчанию написали бы Хой, а вот если латиницей и на разные страны, то Hui, и как бы пофиг, нет привязки к языку, но тут и не подумают, что пенис. Таким же образом корейскую фамилию И пишут как Ли, потому что кому-то, кажется, в начале американцам, было так удобнеее, и ничего, никто не переживает.
Юрий потому что Георгий, но у чехов только Йиржи и есть.
С фамилиями тоже забавно: если женщина- то только на -ова. Маргарет Тэтчерова, ага.
Извините, а это как?
Ю́рий — мужское русское личное имя; является фонетическим вариантом имени Георгий[2], возникшим из-за невозможности произношения в древнерусской речи начального мягкого [г'][3]. В течение продолжительного времени имя Георгий оставалось только в церковном обиходе (являясь крестильным именем), тогда как его светской формой считалось имя Юрий. В XIX веке начался процесс обособления имён друг от друга; после Октябрьской революции оба имени обрели самостоятельный документальный статус; так же, как и другой вариант имени Георгий — Егор.
эм... (вики)
все зависит от того какой путь проделало конкретное имя.